Рисунок. Сергей Михалков. на немецкий
Ich nahm 'nen Bleistift mit Papier
und zeichnete ‘ne Strasse,
darauf malte ich ‘nen Stier,
‘ne Kuh kann hier gut passen.
Nach links – der Regen, Garten - rechts
und dort sind fuenfzehn Flecke -
ein Apfel heisst hier jeder Klecks,
der Regen – kurze Strecken.
Ich malte rosa meinen Stier,
orange ist die Strasse,
die Wolken malte ich auch hier.
Ich liess sie breiter wachsen.
Ich bohr’ die Wolken mit der Spitz’
von meinen scharfen Pfeilen.
So sind der Donner und der Blitz
gezeichnet in dem Garten.
Durchstrichen ist schon jeder Fleck,
das wuerde wohl bedeuten:
der Wind blies alle Aepfel weg,
auf sie kann nichts mehr deuten.
Den Regen habe ich gedehnt,
und in den Garten drang er.
Doch habe ich schon keine Tint’,
der Bleistift, leider, knackte.
Ich haeufte auf den Tisch ‘nen Stuhl
und kletterte darauf.
Das Bild gelang mir nicht sehr cool,
doch steckte ich’s hinauf.
ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Я карандаш с бумагой взял,
Нарисовал дорогу,
На ней быка нарисовал,
А рядом с ним корову.
Направо дождь, налево сад,
В саду пятнадцать точек,
Как будто яблоки висят
И дождик их не мочит.
Я сделал розовым быка,
Оранжевой — дорогу,
Потом над ними облака
Подрисовал немного.
И эти тучи я потом
Проткнут стрелой. Так надо,
Чтоб на рисунке вышел гром
И молния над садом.
Я черным точки зачеркнул,
И означало это,
Как будто ветер вдруг подул
И яблок больше нету.
Еще я дождик удлинил —
Он сразу в сад ворвался,
Но не хватило мне чернил,
А карандаш сломался.
И я поставил стул на стол,
Залез как можно выше
И там рисунок приколол,
Хотя он плохо вышел.
und zeichnete ‘ne Strasse,
darauf malte ich ‘nen Stier,
‘ne Kuh kann hier gut passen.
Nach links – der Regen, Garten - rechts
und dort sind fuenfzehn Flecke -
ein Apfel heisst hier jeder Klecks,
der Regen – kurze Strecken.
Ich malte rosa meinen Stier,
orange ist die Strasse,
die Wolken malte ich auch hier.
Ich liess sie breiter wachsen.
Ich bohr’ die Wolken mit der Spitz’
von meinen scharfen Pfeilen.
So sind der Donner und der Blitz
gezeichnet in dem Garten.
Durchstrichen ist schon jeder Fleck,
das wuerde wohl bedeuten:
der Wind blies alle Aepfel weg,
auf sie kann nichts mehr deuten.
Den Regen habe ich gedehnt,
und in den Garten drang er.
Doch habe ich schon keine Tint’,
der Bleistift, leider, knackte.
Ich haeufte auf den Tisch ‘nen Stuhl
und kletterte darauf.
Das Bild gelang mir nicht sehr cool,
doch steckte ich’s hinauf.
ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Я карандаш с бумагой взял,
Нарисовал дорогу,
На ней быка нарисовал,
А рядом с ним корову.
Направо дождь, налево сад,
В саду пятнадцать точек,
Как будто яблоки висят
И дождик их не мочит.
Я сделал розовым быка,
Оранжевой — дорогу,
Потом над ними облака
Подрисовал немного.
И эти тучи я потом
Проткнут стрелой. Так надо,
Чтоб на рисунке вышел гром
И молния над садом.
Я черным точки зачеркнул,
И означало это,
Как будто ветер вдруг подул
И яблок больше нету.
Еще я дождик удлинил —
Он сразу в сад ворвался,
Но не хватило мне чернил,
А карандаш сломался.
И я поставил стул на стол,
Залез как можно выше
И там рисунок приколол,
Хотя он плохо вышел.
Метки: