Андре Лемуан Уличной певице с франц
Твой голос золотой нас покорил, цыганка.
Поработивший уши, взволновал до слёз,
очаровал и растревожил сердца ранки.
Услышанное эхом в нём отозвалось.
Худая, бледная. отвыкшая от хлеба,
по свету странствуя, как Израэля дочь,
пришла из Венгрии. Сияньем её неба
наполнены глаза. В них солнце дня и ночь.
Не ведая о том, что голос дивный – гений,
твой, наслажденье шлёшь. Поёт так соловей.
Счастливым он дороже рая дуновений,
несчастным - ласки грёз утерянных милей.
Подстрочный перевод
Маленькая цыганка с золотым голосом, ты нас очаровываешь,
и мы открываем ухо твоим чарам.
Твой чистый акцент идет прямо к источнику слез
и будит в наших сердцах долгие дремлющие отголоски.
Под твоими ?большими? черными волосами, тонкая, бледная,
худощавая, бредёшь по миру, как дочь Израиля.
Если ты пришла к нам пешком из степей Венгрии,
мы видим в твоих сияющих глазах ?целое? небо.
Ты поёшь, не обращая внимания на твой гений,
как соловьи. Счастливые пьянеют от твоего голоса,
а несчастные говорят тебе: "Будь благословенна" ?
вспоминая о былых радостях !
ANDR; LEMOYNE
; UNE CHANTEUSE DES RUES
Petite zingarelle ; voix d'or, tu nous charmes,
Et nous ouvrons l'oreille ; tes enchantements.
Ton accent pur va droit ; la source des larmes
Et r;veille en nos c;urs de longs ;chos dormants.
Sous tes grands cheveux noirs, mince, p;le, amaigrie,
Errante par le monde en fille d'Isra;l,
Si tu nous vins ; pied des steppes de Hongrie,
Nous voyons dans tes yeux resplendir tout un ciel.
Comme les rossignols, ignorant ton g;nie,
Tu chantes... les heureux s'enivrent de ta voix,
Et les infortun;s te disent : ? Sois b;nie, ?
En ;voquant pour nous les bonheurs d'autrefois !
Поработивший уши, взволновал до слёз,
очаровал и растревожил сердца ранки.
Услышанное эхом в нём отозвалось.
Худая, бледная. отвыкшая от хлеба,
по свету странствуя, как Израэля дочь,
пришла из Венгрии. Сияньем её неба
наполнены глаза. В них солнце дня и ночь.
Не ведая о том, что голос дивный – гений,
твой, наслажденье шлёшь. Поёт так соловей.
Счастливым он дороже рая дуновений,
несчастным - ласки грёз утерянных милей.
Подстрочный перевод
Маленькая цыганка с золотым голосом, ты нас очаровываешь,
и мы открываем ухо твоим чарам.
Твой чистый акцент идет прямо к источнику слез
и будит в наших сердцах долгие дремлющие отголоски.
Под твоими ?большими? черными волосами, тонкая, бледная,
худощавая, бредёшь по миру, как дочь Израиля.
Если ты пришла к нам пешком из степей Венгрии,
мы видим в твоих сияющих глазах ?целое? небо.
Ты поёшь, не обращая внимания на твой гений,
как соловьи. Счастливые пьянеют от твоего голоса,
а несчастные говорят тебе: "Будь благословенна" ?
вспоминая о былых радостях !
ANDR; LEMOYNE
; UNE CHANTEUSE DES RUES
Petite zingarelle ; voix d'or, tu nous charmes,
Et nous ouvrons l'oreille ; tes enchantements.
Ton accent pur va droit ; la source des larmes
Et r;veille en nos c;urs de longs ;chos dormants.
Sous tes grands cheveux noirs, mince, p;le, amaigrie,
Errante par le monde en fille d'Isra;l,
Si tu nous vins ; pied des steppes de Hongrie,
Nous voyons dans tes yeux resplendir tout un ciel.
Comme les rossignols, ignorant ton g;nie,
Tu chantes... les heureux s'enivrent de ta voix,
Et les infortun;s te disent : ? Sois b;nie, ?
En ;voquant pour nous les bonheurs d'autrefois !
Метки: