Хайям. Рубай-ят 71 - 75
Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим эль-Хайями эн-Нишапури
(18 мая 1048 — 4 декабря 1131)
*****
71.
Больше шестидесяти лет прожить и не мечтай,
Куда ни шёл бы ты, всегда ты пьяным лишь ступай.
Пока из чаши головы твоей кувшин не сделан,
Кувшин и чашу ты из рук своих не выпускай.
72.
Давай же, прежде, чем судьбы превратности вкусить,
Вином мы чаши доверху нальём и будем пить.
А то небесный этот свод в своём круговращеньи
Лишит нас скоро и воды глотка, чтоб горло промочить.
73.
По склонам и долам я много скитался,
Но ход моих дел этим не улучшался.
Среди всех невзгод я доволен и тем,
Что жизнью хоть изредка я наслаждался.
74.
О ты, и днём и ночью о мирских благах страдая,
О неизбежном Судном Дне совсем не помышляя,
Приди в себя же наконец и хоть на миг взгляни,
Как же со всеми прочими здесь время поступает!
75.
У каждого, кто строки разума на сердце начертал,
Из жизни даже миг единственный напрасно не пропал.
Он или рьяно милости творца снискать пытался,
А может чашу в руки взял и истинный покой избрал.
*****
Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.
(18 мая 1048 — 4 декабря 1131)
*****
71.
Больше шестидесяти лет прожить и не мечтай,
Куда ни шёл бы ты, всегда ты пьяным лишь ступай.
Пока из чаши головы твоей кувшин не сделан,
Кувшин и чашу ты из рук своих не выпускай.
72.
Давай же, прежде, чем судьбы превратности вкусить,
Вином мы чаши доверху нальём и будем пить.
А то небесный этот свод в своём круговращеньи
Лишит нас скоро и воды глотка, чтоб горло промочить.
73.
По склонам и долам я много скитался,
Но ход моих дел этим не улучшался.
Среди всех невзгод я доволен и тем,
Что жизнью хоть изредка я наслаждался.
74.
О ты, и днём и ночью о мирских благах страдая,
О неизбежном Судном Дне совсем не помышляя,
Приди в себя же наконец и хоть на миг взгляни,
Как же со всеми прочими здесь время поступает!
75.
У каждого, кто строки разума на сердце начертал,
Из жизни даже миг единственный напрасно не пропал.
Он или рьяно милости творца снискать пытался,
А может чашу в руки взял и истинный покой избрал.
*****
Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.
Метки: