Шекспир, Сонет 28
Как мне вернуть души благополучие
Без отдыха под гнетом день и ночь,
Когда и свет и мрак лишь только мучают,
Врагов альянс, увы, не превозмочь.
Днем переполнен тяготами странствия,
Я ночью сокрушаюсь от невзгод:
чем больше угнетен душой в пространстве я,
тем дальше от тебя из года в год.
И дню и ночи льстив я в откровении:
Ты светел так, что светишь дню в угоду,
Без блеска звезд кругом твое свечение,
Когда средь туч не видно небосвода.
Но каждый день растут печали дня,
А ночь тоской ночной гнетет меня.
* * *
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.
* * *
Как же мне тогда вернуться в благополучное состояние,
если мне отказано в благе отдыха ?
Когда тяготы дня не облегчаются ночью,
но, наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день - ночной;
и оба (хотя каждый является врагом власти другого)
пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
один - тяготами пути, а другая - заставляя сокрушаться,
что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя.
Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел,
что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
так и смуглоликой ночи я льщу,
говоря, что, когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь
вечер:
Но день каждый день продлевает мои печали,
а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.
Без отдыха под гнетом день и ночь,
Когда и свет и мрак лишь только мучают,
Врагов альянс, увы, не превозмочь.
Днем переполнен тяготами странствия,
Я ночью сокрушаюсь от невзгод:
чем больше угнетен душой в пространстве я,
тем дальше от тебя из года в год.
И дню и ночи льстив я в откровении:
Ты светел так, что светишь дню в угоду,
Без блеска звезд кругом твое свечение,
Когда средь туч не видно небосвода.
Но каждый день растут печали дня,
А ночь тоской ночной гнетет меня.
* * *
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.
* * *
Как же мне тогда вернуться в благополучное состояние,
если мне отказано в благе отдыха ?
Когда тяготы дня не облегчаются ночью,
но, наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день - ночной;
и оба (хотя каждый является врагом власти другого)
пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
один - тяготами пути, а другая - заставляя сокрушаться,
что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя.
Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел,
что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
так и смуглоликой ночи я льщу,
говоря, что, когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь
вечер:
Но день каждый день продлевает мои печали,
а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.
Метки: