Хайям. Рубай-ят 171 - 175
Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим эль-Хайями эн-Нишапури
(18 мая 1048 — 4 декабря 1131)
*****
171.
Вином омытого меня похороните,
Мою вином могилу чистым окропите.
Когда же день великий воскресения придёт,
То в винном погребке тогда меня ищите.
172.
“Не пей вина - придёшь к беде,” - сказали мне,-
“И в день возмездия гореть тебе в огне.”
Пусть так , миров обоих всё же лучше
Тот миг единственный, когда я пьян вполне.
173.
Мы - куклы, это небо - кукловод,
Действительно, ведь так всё и идёт.
На коврике господь в нас поиграет,
И друг за другом в сундучок сметёт.
174.
Я птицу увидел, на стену присевшую Туса,
Что череп клевала прославленного Кей-Кавуса.
Она говорила ему:“ О, Великий, увы!
Где звон колокольцев? Литавр тоже что-то негусто.”
175.
Раздобудешь два мана вина ты когда,
Никого не стесняйся и пей без стыда.
Для творца одинаков и трезвый и пьяный,
Оттопыренный ус твой, моя борода.
*****
*Тус - город в Хорасане (Иран), славящийся своими садами и виноградниками.
*Кей-Кавус - легендарный царь из династии иранских шахов, один из персонажей Шах-Наме.
*Ман - мера объёма.
Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.
(18 мая 1048 — 4 декабря 1131)
*****
171.
Вином омытого меня похороните,
Мою вином могилу чистым окропите.
Когда же день великий воскресения придёт,
То в винном погребке тогда меня ищите.
172.
“Не пей вина - придёшь к беде,” - сказали мне,-
“И в день возмездия гореть тебе в огне.”
Пусть так , миров обоих всё же лучше
Тот миг единственный, когда я пьян вполне.
173.
Мы - куклы, это небо - кукловод,
Действительно, ведь так всё и идёт.
На коврике господь в нас поиграет,
И друг за другом в сундучок сметёт.
174.
Я птицу увидел, на стену присевшую Туса,
Что череп клевала прославленного Кей-Кавуса.
Она говорила ему:“ О, Великий, увы!
Где звон колокольцев? Литавр тоже что-то негусто.”
175.
Раздобудешь два мана вина ты когда,
Никого не стесняйся и пей без стыда.
Для творца одинаков и трезвый и пьяный,
Оттопыренный ус твой, моя борода.
*****
*Тус - город в Хорасане (Иран), славящийся своими садами и виноградниками.
*Кей-Кавус - легендарный царь из династии иранских шахов, один из персонажей Шах-Наме.
*Ман - мера объёма.
Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.
Метки: