W. Szimborska мой вольный перевод с польского, про

Kobiety Rubensa. W. Szimborska
Рождённые, надменные,
Вдвойне гОлы.
Ещё в утробе,
Готовы сменить позу.

Чудо, сЁстры - во власти вечной!
Мы обращаем взор на святые Образы.
Никто не видит по ту сторону,
Что там?
Ангелы? Мать Божия?!


Чем гордитесь?
Пробуйте!
Победить невозможное.
13 век дал золото,
20 - экран серебрянный.
17 - ый?!
Ни-че-го!

Небеса выпуклы,
Боги и ангелы,
Выпуклый сам Феб.
Стыдитесь, плоские!

Возвышенностью природы,
Блестите как локти, голые!
Вьёте гнёзда, в траве,
Спящему мужу уста закрываете.
И готовы проникнуть вглубь,
И оттуда в кровь проникаете.

Сёстры барокко,
Мужей не знаете.
ХвалИтесь!
И небесами, и облаком.
Требуйте!
К себе,
Милости.

P.S. Большими буквами выделены слова с двояким ударением (например ХвАлитесь - ХвалИтесь; у меня в этом слове на второй слог, тоже относится и к аналогичным выделениям в тексте).


Метки:
Предыдущий: Life the Grape - Джон Магвайер
Следующий: Г. Иззьер. Из Аризонских дневников. В старом отеле