Pablo Neruda. Me gustas cuando callas...
Me gustas cuando callas
Pablo Neruda
Me gustas cuando callas porque est;s como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas est;n llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma m;a.
Mariposa de sue;o, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancol;a.
Me gustas cuando callas y est;s como distante.
Y est;s como quej;ndote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
d;jame que me calle con el silencio tuyo.
D;jame que te hable tambi;n con tu silencio
claro como una l;mpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque est;s como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
Перевод с испанского
Пабло Неруда. Хочу в твоём молчанье....
Хочу в твоём молчанье влюблённо заблудиться,
И пусть летит мой голос издалека, тоскуя.
Глаза твои вспорхнули как две большие птицы
И милый рот закрылся невинным поцелуем.
Моя душа проникнет во все на свете вещи
И воссоздаст твой образ как суть моей души.
Как бабочкины крылья во сне слегка трепещут,
Так ты меланхолично вибрируешь в тиши.
Хочу в твоём молчанье влюблённо раствориться,
В тебе - как шелест крыльев той бабочки в цветке.
И собственный мой голос начнёт как будто сниться,
Позволь и мне возникнуть в заветном далеке.
Позволь и мне сродниться с твоею тишиною
И превратиться в лампы светящее кольцо.
Молчанье звёздной ночи я освещу собою,
Чтоб как звезда сияло в тиши твоё лицо.
Хочу в твоём молчанье влюблённо заблудиться
И в этом отдаленье счастливым умереть.
Одной твоей улыбки достаточно пролиться,
Чтоб радость от былого могла меня согреть.
Pablo Neruda
Me gustas cuando callas porque est;s como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas est;n llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma m;a.
Mariposa de sue;o, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancol;a.
Me gustas cuando callas y est;s como distante.
Y est;s como quej;ndote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
d;jame que me calle con el silencio tuyo.
D;jame que te hable tambi;n con tu silencio
claro como una l;mpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque est;s como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
Перевод с испанского
Пабло Неруда. Хочу в твоём молчанье....
Хочу в твоём молчанье влюблённо заблудиться,
И пусть летит мой голос издалека, тоскуя.
Глаза твои вспорхнули как две большие птицы
И милый рот закрылся невинным поцелуем.
Моя душа проникнет во все на свете вещи
И воссоздаст твой образ как суть моей души.
Как бабочкины крылья во сне слегка трепещут,
Так ты меланхолично вибрируешь в тиши.
Хочу в твоём молчанье влюблённо раствориться,
В тебе - как шелест крыльев той бабочки в цветке.
И собственный мой голос начнёт как будто сниться,
Позволь и мне возникнуть в заветном далеке.
Позволь и мне сродниться с твоею тишиною
И превратиться в лампы светящее кольцо.
Молчанье звёздной ночи я освещу собою,
Чтоб как звезда сияло в тиши твоё лицо.
Хочу в твоём молчанье влюблённо заблудиться
И в этом отдаленье счастливым умереть.
Одной твоей улыбки достаточно пролиться,
Чтоб радость от былого могла меня согреть.
Метки: