Антонио Мачадо, перев. с исп

Стоял тихий вечер, грустный и сонный
Вечер жаркого лета. По старой стене
Вился в садике плющ, пыльный и тёмный...
Вода журчала во сне.

Заскрипела калитка, вечер пронзила,
Скрежетом ржавым наполнив округу.
Скрипнула — смолкла. И снова заныла.
Тяжело затворившись, стукнула глухо.

В садике тихом лилась монотонно
Песня фонтана, зовуще и томно.
Песни коснувшись, припал я несмело
К звукам, играющим в мраморе белом.

Вода мне сказала: ?В этой песне пропето
Забытое где-то тобой сновиденье.
Стоял тихий вечер дремавшего лета?.

Только капель паденье...
Я не дал им ответа.
Песня вдаль уплывает, пронизана светом.
(кон. авг. - нач. нояб., 12)

Метки:
Предыдущий: Лiна Костенко. Мы выехали в ночь
Следующий: Не для того... перевод на укр. язык