Жизнь идёт без корректур... Из Лины Костенко

Перевод с украинского
http://www.stihi.ru/2014/11/14/5282
/написано для Конкурса/


А жизнь идёт и всё без корректур.
И время мчится, не сдержав галопа.
Столетья нет маркизы Помпадур,
намного дальше мы и от потопа.

Не знаю я, что будет после нас,
в каких нарядах встретит мать-Природа.
Не утомляется один лишь час –
частица временная год от года.

В делах оставить память о себе
пора…а мы проходим, словно тени,
чтоб только очи – неба голубень –
всегда бы землю видели в цветеньи.

Чтоб все леса не вымерли, как тур,
и чтобы слов не истощились руды.
Жизнь всё идёт… спешит без корректур,
и как напишешь, так уже и будет.

Пусть не страшит нескладная строка,
Не сторонись прозрений: не калеки.
Не бойся правды, как бы ни горька,
и всех печалей, хоть они как реки…

А бойся человека оболгать:
такое прегрешение – навеки.


Оригинал:


Життя ?де ? все без коректур.
? час летить, не стишу? галопу.
Давно нема марк?зи Помпадур,
? ми живем уже п?сля потопу.

Не знаю я, що буде п?сля нас,
в як? природа убереться шати.
?диний, хто не втомлю?ться, — час.
А ми жив?, нам треба посп?шати.

Зробити щось, лишити по соб?,
а ми, н?чого, — пройдемо, як т?н?,
щоб т?льки неба оч? голуб?
цю землю завжди бачили в цв?т?нн?.

Щоб ц? л?си не вимерли, як тур,
щоб ц? слова не вичахли, як руди.
Життя ?де ? все без коректур,
? як напишеш, так уже ? буде.

Але не б?йся прикрого рядка.
Прозр?нь не б?йся, бо вони як л?ки.
Не б?йся правди, хоч яка г?рка,
не б?йся смутк?в, хоч вони як р?ки.

Людин? б?йся душу ошукать,
бо в цьому схибиш — то уже нав?ки.

Метки:
Предыдущий: Лина Костенко А жизнь идёт и всё без корректур
Следующий: Любовь сильна. Liebe ist stark. Перевод с немецког