Уильям Шекспир - Сонет 82
Уильям Шекспир - Сонет 82 (?I grant thou wert not married to my muse?)*
Я признаю, что ты не связан с моею Музою обетом,
И, значит, без позора себе, прочтёшь, уразумев интригу,
Слова симпатий, которые пускают в ход поэты
К предметам обожанья, тем освящая следующую книгу.
Умом ты совершенен так же, как и внешним видом,
И, находя, что для твоих достоинств моя хвала слаба,
Ты вынужден поэтому искать столь деловито
Свежайший комплимент, что преподносит время и утвердит толпа.
Пусть так, любовь моя; пока они ломали перья и лезли на рожон,
С набором неестественных приёмов, что им даёт риторика с натугой,
Ты, истинно прекрасный, был истинно отображён
В простых и искренних словах своим правдивым другом;
А вся их грубая мазня скорей уместна тем местам,
Где неуместна для тебя, то есть там, где крови дефицит щекам.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 82
?I grant thou wert not married to my muse?
I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Я признаю, что ты не связан с моею Музою обетом,
И, значит, без позора себе, прочтёшь, уразумев интригу,
Слова симпатий, которые пускают в ход поэты
К предметам обожанья, тем освящая следующую книгу.
Умом ты совершенен так же, как и внешним видом,
И, находя, что для твоих достоинств моя хвала слаба,
Ты вынужден поэтому искать столь деловито
Свежайший комплимент, что преподносит время и утвердит толпа.
Пусть так, любовь моя; пока они ломали перья и лезли на рожон,
С набором неестественных приёмов, что им даёт риторика с натугой,
Ты, истинно прекрасный, был истинно отображён
В простых и искренних словах своим правдивым другом;
А вся их грубая мазня скорей уместна тем местам,
Где неуместна для тебя, то есть там, где крови дефицит щекам.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 82
?I grant thou wert not married to my muse?
I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Метки: