Юлиан Тувим. Берлин 1913
Berlin 1913
O, smetne, sniezne nevermore!
Dni utracone, ukochane!
Widze cie znow w Cafe du Nord
W mrozny, mglisty poranek.
Strach, slodki strach od stop do glow,
Dygot blekitnych, czulych nerwow,
I sen byl znow, i list byl znow:
Mgla legendarnych perfum.
Lecz nie ma mnie i nie ma mnie,
I nigdy w zyciu mnie nie bedzie.
Zostane w liscie, zostane w snie,
W tkliwej, snieznej legendzie.
Nic o tym nie wiesz. Czekasz, drzac.
Dzien sennie sypie sie i szepce.
Ach, serce moje i mlodosc ma
W srebrnej nosisz torebce.
Wczoraj? A co to bylo? Tak:
Carmen, kareta, wino, walce...
Mignelo w oczach. Nie– to ptak,
Wyszyty na woalce.
Pusto i cieplo w tym Cafe.
Zima si; w oknie szronem perli.
Nie przyjde. Idz. Nie spotkasz mnie.
...Wielki, wielki jest Berlin.
Julian Tuwim
Берлин 1913
Тоскливый, снежный nevermore!
Зима. Любимая. Святая.
Мы врозь и вновь в Cafe du Nord!
Мгла в окне. Светает.
Был страх до пят, как сон немой,
был трепет нервов непобедный,
духов туман, твоё письмо–
в нежной, снежной легенде.
Там нет меня, меня там нет
с тобой и врозь на этом свете:
я вижусь сам себе во сне–
в нежной, снежной легенде.
Не знаешь ты, как ждать дрожа.
Моё же сердце в портмонетке,
к моей же юности прижав,
носишь в сумочке-клетке.
Вчера? В нём– сказочная вдаль:
Кармен, вино, дуэль, карета...
В глазах твоих... Увы, вуаль
грает крохами света.
Тепло и пусто в этих снах.
Зима сронила фирна перлы.
Я не приду. Иди. Одна.
...Тихий Берлин безнервен.
Юлиан Тувим
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Exegi monumentum...
Smutek mnie obrosl kamieniem
I trwam, wspaniale zalobny.
Kto ja jestem? Kamien nagrobny
Z wyrytym Twoim imieniem.
Julian Tuwim
Exegi monumentum...
Тонна печали на плечи
великолепна, будь не вначале.
Кто я? Надгробье. Песчаник
с именем Твоим– невечен.
Юлиан Тувим
перевод с польского Терджимана Кырымлы
O, smetne, sniezne nevermore!
Dni utracone, ukochane!
Widze cie znow w Cafe du Nord
W mrozny, mglisty poranek.
Strach, slodki strach od stop do glow,
Dygot blekitnych, czulych nerwow,
I sen byl znow, i list byl znow:
Mgla legendarnych perfum.
Lecz nie ma mnie i nie ma mnie,
I nigdy w zyciu mnie nie bedzie.
Zostane w liscie, zostane w snie,
W tkliwej, snieznej legendzie.
Nic o tym nie wiesz. Czekasz, drzac.
Dzien sennie sypie sie i szepce.
Ach, serce moje i mlodosc ma
W srebrnej nosisz torebce.
Wczoraj? A co to bylo? Tak:
Carmen, kareta, wino, walce...
Mignelo w oczach. Nie– to ptak,
Wyszyty na woalce.
Pusto i cieplo w tym Cafe.
Zima si; w oknie szronem perli.
Nie przyjde. Idz. Nie spotkasz mnie.
...Wielki, wielki jest Berlin.
Julian Tuwim
Берлин 1913
Тоскливый, снежный nevermore!
Зима. Любимая. Святая.
Мы врозь и вновь в Cafe du Nord!
Мгла в окне. Светает.
Был страх до пят, как сон немой,
был трепет нервов непобедный,
духов туман, твоё письмо–
в нежной, снежной легенде.
Там нет меня, меня там нет
с тобой и врозь на этом свете:
я вижусь сам себе во сне–
в нежной, снежной легенде.
Не знаешь ты, как ждать дрожа.
Моё же сердце в портмонетке,
к моей же юности прижав,
носишь в сумочке-клетке.
Вчера? В нём– сказочная вдаль:
Кармен, вино, дуэль, карета...
В глазах твоих... Увы, вуаль
грает крохами света.
Тепло и пусто в этих снах.
Зима сронила фирна перлы.
Я не приду. Иди. Одна.
...Тихий Берлин безнервен.
Юлиан Тувим
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Exegi monumentum...
Smutek mnie obrosl kamieniem
I trwam, wspaniale zalobny.
Kto ja jestem? Kamien nagrobny
Z wyrytym Twoim imieniem.
Julian Tuwim
Exegi monumentum...
Тонна печали на плечи
великолепна, будь не вначале.
Кто я? Надгробье. Песчаник
с именем Твоим– невечен.
Юлиан Тувим
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Метки: