Роберт Льюис Стивенсон Bed in Summer
Роберт Льюис Стивенсон "Bed in Summer"
?Спать летом?
Роберт Льюис Стивенсон
Перевод с английского на русский язык:
Марат Гайнуллин
?Белые ночи?
Зимой встаю я средь ночИ
При жёлтом свете от свечи.
А летом в комнате светло,
Но спать я должен все равно.
Иду в кровать и вижу я
Все птицы прыгают смеясь,
И слышу топот ног людей –
Идут по улице моей.
Как трудно тяжело тебе,
Все небо чисто, в синеве,
Так хочется ещё играть...
Зачем же днём ложиться спать?
12.01.2019г.
Первоисточник:
?Bed in Summer?
by Robert Louis Stevenson
In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.
And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
?Спать летом?
Роберт Льюис Стивенсон
Перевод с английского на русский язык:
Марат Гайнуллин
?Белые ночи?
Зимой встаю я средь ночИ
При жёлтом свете от свечи.
А летом в комнате светло,
Но спать я должен все равно.
Иду в кровать и вижу я
Все птицы прыгают смеясь,
И слышу топот ног людей –
Идут по улице моей.
Как трудно тяжело тебе,
Все небо чисто, в синеве,
Так хочется ещё играть...
Зачем же днём ложиться спать?
12.01.2019г.
Первоисточник:
?Bed in Summer?
by Robert Louis Stevenson
In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.
And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
Метки: