Хр. Ботев. Моей матери

МАЙЦЕ СИ

Ти ли си, мале, тъй жално пела,
ти ли си мене три годин клела,
та скитник ходя злочестен ази
и срещам това, що душа мрази?

Бащино ли съм пропил имане,
тебе ли покрих с дълбоки рани,
та мойта младост, мале, зелена
съхне и вехне люто язвена?!

Весел ме гледат мили другари,
че с тях наедно и аз се смея,
но те не знаят, че аз веч тлея,
че мойта младост слана попари!

Отде да знаят? Приятел нямам
да му разкрия що в душа тая;
кого аз любя и в какво вярвам -
мечти и мисли - от що страдая.

Освен теб, мале, никого нямам,
ти си за мене любов и вяра;
но тука вече не се надявам
тебе да любя: сърце догаря!

Много аз, мале, много мечтаях
щастие, слава да видим двама,
сила усещах - що не желаях?
Но за вси желби приготви яма!

Една сал клета, една остана:
в прегръдки твои мили да падна,
та туй сърце младо, таз душа страдна
да се оплачат тебе горкана...

Баща и сестра и братя мили
аз да прегърна искам без злоба,
пък тогаз нека измръзнат жили,
пък тогаз нека изгния в гроба!


МОЕЙ МАТЕРИ
Христо Ботев

Ты ли мать милая, так жально звала,
ты ль меня клятвой три года кляла,
чтоб брожу я как скитник бедный
и встречаю все, что душу чернит

Отцовское ль я добро растратил
иль бедное твое ранил я тело
что сохнет молодость моя златая
и язвами душа покрыта целая

Вместе с друзьями, пою веселый,
смеюсь я с ними и рад выгляжу,
не ведают они, что уж я тлею,
исчезла в стужей вся моя младость

Откуда ж знать им? Друзей мне мало,
раскрыть им то, что в душе таится,
чему я верю, кого люблю я,
от чего страдаю – мечты и мысли.

Кроме тебя милая, никто у меня,
ты мне одна – и любовь и вера
но в грудь уж сохло, надежд не таю
чтоб любить тебя: сгорает сердце!

Долго я матушка, мечтал так жарко
счастье и славу увидеть с тобою
у меня сила – что ль не желал я?
но всем желаньям уж - яма готова!

Одна надежда еще осталось:
в твои объятия снова б упасть я
и с сердцем и душой страдальной
у тебя на плече горько поплакать...

Отца и сестру и братьев милых
обнять хочу я сейчас без злобы
пусть тогда в теле замерзнут жилы
пусть тогда молком, сгнию я в гробу!

Перевод: Д.Г.

Метки:
Предыдущий: Хр. Ботев. Повешение Васила Левски
Следующий: The Tiger - перевод с англ