Ф. Г. Лорка. Сонет. Поэт спрашивает свою любовь...

Federico Garcia Lorca
El poeta pide a su amor que le escriba


ПОЭТ СПРАШИВАЕТ СВОЮ ЛЮБОВЬ, ЧТО НАПИСАТЬ ЕЙ.

Вольный литературный перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

А в сердце моём любовь, да здравствует смерть
в пустом ожидании слов – любви творений.
Похоже, что цветок засох, поник, не резв,
ведь без любви душа не знает вдохновения.

А в воздухе, везде бессмертье существует,
и камню неизвестны ни боязнь, ни тени,
жить может человек без сердца, не рискуя.
Студёный мёд луны, пьёт рой слепых мгновений.

Как больно мне, в страданьях вены расцарапал.
Я птица или дикий зверь на твоей талии,
жаль, грёзы-лилии по свету разметало…

Эмоций полон, и слова в безумье капают,
меня в покое рок оставь, да, безнадежен,
а ночь души диктует траурность одежды.

13.12.12

Фото ? Ольги Пономаревой

Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон. Продайте мне улыбку, сэр
Следующий: Шипинцям