Шекспир. Сонет 95

Ты можешь сделать милым даже грех,
Который, как червяк в бутонах нежных,
Пятнает красоту букетов всех.
О, твой порок – в одеждах белоснежных!

Язык в рассказе о твоих делах,
Обычно злой в небрежных замечаньях,
Рассыплется в восторженных словах
И подобреет он в воспоминаньях.

О, как роскошен у пороков дом –
Ведь выбран ими ты для проживанья,
Красы завесой скрыты пятна в нём
Для взора моего очарованья!

Но должно красоту свою беречь,
Ведь ржа затупит даже острый меч.

How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
О in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
О what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.

Метки:
Предыдущий: Прах. Красимир Георгиев
Следующий: Два перевода из Готтфрида Бенна