Два перевода из Готтфрида Бенна
Только для совершеннолетних
Из раннего цикла "Morgue und andere Gedichte" - Морг и другие стишки
1. Маленькая астра
Спитого возницу пива
Швырнули на стол медбратьЯ, педерасты,
И кто-то, манерно-игриво,
Воткнул ему в челюсть лиловую астру*.
Я, чрез грудину под кожей,
Длинным да резвым ножом,
С сосредоточенной рожей,
Язык вырезал, вместе с нёбОм.
И извлёк тонкую астру,
Не воткнулася чтобы в мозги,
И теперь - Per aspera ad astra,
Бедолага, в Ничто убеги.
Я зашил её в грУдную полость,
Закопал в древесную шерсть: -
Упейся, страшная шалость!
Спи спокойно. Закончена месть.
* - в оригинале: тёмно-лиловая астра, цвет и символ Ничто
Kleine Aster
Ein ersoffener Bierfahrer wurde auf den Tisch gestemmt.
Irgendeiner hatte ihm eine dunkelhellila Aster
zwischen die Zaehne geklemmt.
Als ich von der Brust aus
unter der Haut
mit einem langen Messer
Zunge und Gaumen herausschnitt,
muss ich sie angestossen haben, denn sie glitt
in das nebenliegende Gehirn.
Ich packte sie ihm in die Brusthoehle
zwischen die Holzwolle,
als man zunaehte.
Trinke dich satt in deiner Vase!
Ruhe sanft,
kleine Aster!
.......................................
2. Прекрасная юность
Рот девушки, лежащей долго в камышах,
Изгрызан так что просто ах.
Когда ж была грудная полость вскрыта,
Дырявый пищевод узрели - бабы Марты сито.
И апогеем, в домике, под диафрагмы свёклой
Гнездище крыс предстало молодых,
Парадоксально, удивительно живых,
Хотя одна сестрёнка всё ж издохла.
Её собратья столовались ею, печенью и почкой,
Холодной кровью девы водяной,
Прекрасной сытой наслаждаясь юностью воочию,
Пока процэсс не получил отмашку типа Стой.
И вновь прекрасно – в исполненьи,
И быстро – в хроно-ощущеньи,
Пришла их смерть, в лике стихийности Воды:
Гнездо швырнули в водоём. – Ах, как пищали маленькие рты!
Schoene Jugend
Der Mund eines Maedchens, das lange im Schilf gelegen hatte,
sah so angeknabbert aus.
Als man die Brust aufbrach, war die Speiseroehre so loecherig.
Schliesslich in einer Laube unter dem Zwerchfell
fand man ein Nest von jungen Ratten.
Ein kleines Schwesterchen lag tot.
Die anderen lebten von Leber und Niere,
tranken das kalte Blut und hatten
hier eine schoene Jugend verlebt.
Und schoen und schnell kam auch ihr Tod:
Man warf sie allesamt ins Wasser.
Ach, wie die kleinen Schnauzen quietschten!
Из раннего цикла "Morgue und andere Gedichte" - Морг и другие стишки
1. Маленькая астра
Спитого возницу пива
Швырнули на стол медбратьЯ, педерасты,
И кто-то, манерно-игриво,
Воткнул ему в челюсть лиловую астру*.
Я, чрез грудину под кожей,
Длинным да резвым ножом,
С сосредоточенной рожей,
Язык вырезал, вместе с нёбОм.
И извлёк тонкую астру,
Не воткнулася чтобы в мозги,
И теперь - Per aspera ad astra,
Бедолага, в Ничто убеги.
Я зашил её в грУдную полость,
Закопал в древесную шерсть: -
Упейся, страшная шалость!
Спи спокойно. Закончена месть.
* - в оригинале: тёмно-лиловая астра, цвет и символ Ничто
Kleine Aster
Ein ersoffener Bierfahrer wurde auf den Tisch gestemmt.
Irgendeiner hatte ihm eine dunkelhellila Aster
zwischen die Zaehne geklemmt.
Als ich von der Brust aus
unter der Haut
mit einem langen Messer
Zunge und Gaumen herausschnitt,
muss ich sie angestossen haben, denn sie glitt
in das nebenliegende Gehirn.
Ich packte sie ihm in die Brusthoehle
zwischen die Holzwolle,
als man zunaehte.
Trinke dich satt in deiner Vase!
Ruhe sanft,
kleine Aster!
.......................................
2. Прекрасная юность
Рот девушки, лежащей долго в камышах,
Изгрызан так что просто ах.
Когда ж была грудная полость вскрыта,
Дырявый пищевод узрели - бабы Марты сито.
И апогеем, в домике, под диафрагмы свёклой
Гнездище крыс предстало молодых,
Парадоксально, удивительно живых,
Хотя одна сестрёнка всё ж издохла.
Её собратья столовались ею, печенью и почкой,
Холодной кровью девы водяной,
Прекрасной сытой наслаждаясь юностью воочию,
Пока процэсс не получил отмашку типа Стой.
И вновь прекрасно – в исполненьи,
И быстро – в хроно-ощущеньи,
Пришла их смерть, в лике стихийности Воды:
Гнездо швырнули в водоём. – Ах, как пищали маленькие рты!
Schoene Jugend
Der Mund eines Maedchens, das lange im Schilf gelegen hatte,
sah so angeknabbert aus.
Als man die Brust aufbrach, war die Speiseroehre so loecherig.
Schliesslich in einer Laube unter dem Zwerchfell
fand man ein Nest von jungen Ratten.
Ein kleines Schwesterchen lag tot.
Die anderen lebten von Leber und Niere,
tranken das kalte Blut und hatten
hier eine schoene Jugend verlebt.
Und schoen und schnell kam auch ihr Tod:
Man warf sie allesamt ins Wasser.
Ach, wie die kleinen Schnauzen quietschten!
Метки: