Герман Гессе. Увядающие розы

Hermann Hesse.(1877-1962).Verwelkende Rosen

Жаждут души многие разобраться,
Многие из любящих — постигнуть:
Как в аромате собственном угорать,
Как любя убийцу-ветер пестовать,
Лепестками роз за ветром мчаться
Улыбаясь, жизни пир отринуть,
Расставание принять, как праздник,
Вольно всё телесное оставить
И гортань ожечь лобзаньем смерти.

Перевод с немецкого 27.02.15.

Verwelkende Rosen

Moechten viele Seelen dies verstehen,
Moechten viele Liebende es lernen:
So am eigenen Dufte sich zu berauschen
So verliebt dem Moerder Wind zu lauschen,
So in rosiges Blaetterspiel verwehen,
Laechelnd sich vom Liebesmahl entfernen,
So den Abschied als ein Fest begehen,
So geloest dem Leiblichen entsinken
Und wie einen Kuss den Tod zu trinken.

Juni 1927

Метки:
Предыдущий: Огден Нэш. Котёнок
Следующий: Из цикла Переводы На украинский