Уоллес Стивенс. Человек с голубой гитарой...

I.
Человек склонился над своей гитарой
(будто стригаль над ножницами).
День был зелёный.
Они сказали: "У Вас голубая гитара:
Вы не показываете вещи такими,
какие они есть".
Мужчина ответил:
"Голубая гитара меняет вещи".
Тогда они сказали: "Вы должны играть.
Хотя мелодия вне нас, но нас выражает.
Мелодия голубой гитары о вещах –
точно такая же, как они".

II.
Я не могу сделать мир совершенным,
хотя правлю его, как могу.
Я воспеваю богатырскую голову,
большой глаз и бронзовую бороду.
Но не человека.
Хоть я и его меняю
и почти достигаю человека благодаря ему.
Если исполнять серенаду "почти человека" –
значит, не видеть вещей
такими, какие они есть.
Назовём это серенадой человека,
играющего на голубой гитаре.

III.
Ах, но сыграть человека...
Вонзить нож в его сердце,
выложить его мозг
на разделочную доску
и подобрать едкие краски,
чтобы пригвоздить его мысль,
чьи крылья расправлены
навстречу дождю и снегу,
к двери;
задеть за живое,
показав всё это,
объявив это правдой..,
чтобы вырвалась из него,
позвякивая металлом струн,
зловещая синева.


The Man With The Blue Guitar

I.
The man bent over his guitar,
A shearsman of sorts. The day was green.
They said, ‘You have a blue guitar,
You do not play things as they are.’
The man replied, ‘Things as they are
Are changed upon the blue guitar.’
And they said then, ‘But play, you must,
A tune beyond us, yet ourselves,
A tune upon the blue guitar
Of things exactly as they are.’

II.
I cannot bring a world quite round,
Although I patch it as I can.
I sing a hero’s head, large eye
And bearded bronze, but not a man,
Although I patch him as I can
And reach through him almost to man.
If to serenade almost to man
Is to miss, by that, things as they are,
Say it is the serenade
Of a man that plays a blue guitar.

III
Ah, but to play man number one,
To drive the dagger in his heart,
To lay his brain upon the board
And pick the acrid colors out,
To nail his thought across the door,
Its wings spread wide to rain and snow,
To strike his living hi and ho,
To tick it, tock it, turn it true,
To bang from it a savage blue,
Jangling the metal of the strings...


________________
Вдохновением для У. Стивенса послужила
картина П. Пикассо "Старый гитарист"
(иллюстрация к переводу).
Приведён отрывок (первые 3 части из 33).
Перевод вольный...

Метки:
Предыдущий: В школе одуванчиков. Kerttu Kastelli
Следующий: Лiна Костенко- Райська елегiя -перевод на русский