Г. Гейне. Когда ты проходишь мимо
H.Heine.(1797-1856). Wenn du mir vorueberwandelst
Когда ты проходишь мимо,
В шляпке с лентой голубой,
Сердце, страстию томимо,
Рвётся следом за тобой.
Но, огромными глазами,
Лишь посмотришь на меня,
Становлюсь я неподвижным,
Хуже вкопанного пня!
Перевод с немецкого 13.07.11
14
Wenn du mir vorueberwandelst,
Und dein Kleid beruehrt mich nur,
Jubelt dir mein Herz, und stuermisch
Folgt es deiner schoenen Spur.
Dann drehst du dich um, und schaust mich
Mit den grossen Augen an,
Und mein Herz ist so erschrocken,
Dass es kaum dir folgen kann.
Когда ты проходишь мимо,
В шляпке с лентой голубой,
Сердце, страстию томимо,
Рвётся следом за тобой.
Но, огромными глазами,
Лишь посмотришь на меня,
Становлюсь я неподвижным,
Хуже вкопанного пня!
Перевод с немецкого 13.07.11
14
Wenn du mir vorueberwandelst,
Und dein Kleid beruehrt mich nur,
Jubelt dir mein Herz, und stuermisch
Folgt es deiner schoenen Spur.
Dann drehst du dich um, und schaust mich
Mit den grossen Augen an,
Und mein Herz ist so erschrocken,
Dass es kaum dir folgen kann.
Метки: