Эмили Дикинсон The Mountains grow unnoticed...
Растут, но незаметно,
Без напряженья горы,
Воздушно-фиолетовы
Чуть тающие формы.
Их солнце любит очень,
К ним, вечно молодым,
Оно приходит к ночи
С последним золотым.
Emily Dickinson
757
The Mountains – grow unnoticed –
Their Purple figures rise
Without attempt – Exhaustion –
Assistance – or Applause –
In Their Eternal Faces
The Sun – with just delight
Looks long – and last – and golden –
For fellowship – at night –
Юрий Сквирский:
В № 757 в первой строчке глагол "to grow" употреблен как смысловой глагол "расти", а не связочный по типу "to get/become". "Unnoticed" - "незаметно":
Горы растут незаметно
В третьей строчке "without attempt" - "без усилий". "Without exhaustion" - "без напряжения".
В шестой строчке "with just delight" - "просто с удовольствием"
В седьмой строчке "looks" - это глагол в наст. вр. 3-м л. ед. ч. Причем, это глагол с предлогом (так называемый фразовый глагол) - "to look for" ("искать"), который "разведен" с помощью "вклинивания" "long", "last", "golden".
В восьмой строчке "fellowship" - "компания":
Ищет долго, упорно (до последнего) и сверкая своим золотом,
Их компании ночью
Без напряженья горы,
Воздушно-фиолетовы
Чуть тающие формы.
Их солнце любит очень,
К ним, вечно молодым,
Оно приходит к ночи
С последним золотым.
Emily Dickinson
757
The Mountains – grow unnoticed –
Their Purple figures rise
Without attempt – Exhaustion –
Assistance – or Applause –
In Their Eternal Faces
The Sun – with just delight
Looks long – and last – and golden –
For fellowship – at night –
Юрий Сквирский:
В № 757 в первой строчке глагол "to grow" употреблен как смысловой глагол "расти", а не связочный по типу "to get/become". "Unnoticed" - "незаметно":
Горы растут незаметно
В третьей строчке "without attempt" - "без усилий". "Without exhaustion" - "без напряжения".
В шестой строчке "with just delight" - "просто с удовольствием"
В седьмой строчке "looks" - это глагол в наст. вр. 3-м л. ед. ч. Причем, это глагол с предлогом (так называемый фразовый глагол) - "to look for" ("искать"), который "разведен" с помощью "вклинивания" "long", "last", "golden".
В восьмой строчке "fellowship" - "компания":
Ищет долго, упорно (до последнего) и сверкая своим золотом,
Их компании ночью
Метки: