Николай Гумилев - Был праздник веселый и шумный

Николай Гумилев
***Был праздник веселый и шумный

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


* * *

На празника весел и шумен
видяха се само за час...
Тя беше в блаженство безумно
с примамващ в очите екстаз.

А той бе безмълвен и бледен,
отпаднал от призрачен сън.
Не чуваше призива меден
могъщия радостен звън.

Те себе си там не познаха,
не срещнаха свойте съдби,
звездите в лазура ридаха
и нейде напеви звучаха
за земни измамни следи.

1904
Превод: Мария Шандуркова, 01.08.2016 г.

-----------------------------

На прАзника вЕсел и шУмен
видЯха се сАмо за чАс...
Тя бЕше в блажЕнство безУмно
с примАмващ в очИте екстАз.

А тОй бе безмЪлвен и блЕден,
отпАднал от прИзрачен сЪн.
Не чУваше прИзива мЕден
могЪщия рАдостен звЪн.

Те сЕбе си тАм не познАха,
не срЕщнаха свОйте съдбИ,
звездИте в лазУра ридАха
и нЕйде напЕви звучАха
за зЕмни измАмни следИ.

---------------------------------

* * *

Был праздник весёлый и шумный,
Они повстречалися раз…
Она была в неге безумной
С манящим мерцанием глаз.

А он был безмолвный и бледный,
Усталый от призрачных снов.
И он не услышал победный
Могучий и радостный зов.

Друг друга они не узнали
И мимо спокойно прошли,
Но звёзды в лазури рыдали,
И где-то напевы звучали
О бледном обмане земли.

1904

Перевод на украинский язык: Петра Голубкова
* * * (в?льний переклад П.Голубкова)

На свят? гучн?м, галаслив?м,
Зустр?лись вони т?льки раз...
У н?й була млость божев?льна,
В очах мерехтлив?сть якась.

А в?н був бл?дий неспроможно
В?д втоми примарн?ших сн?в.
? в?н не почув переможний,
Жаданий, могутн?й позив.

Н? в?н, н? вона не вп?знали
? мимо спок?йно пройшли,
З?рки ж у блакит? ридали,
? насп?ви десь там звучали
Про бл?ду оману земл?.

Петр Голубков 03.08.2016 07:41


Изображение из Нета

Метки:
Предыдущий: Васыль Симоненко Мне житейский покой не нужен пере
Следующий: К. Моргенштерн. Постепенное созревание