Николай Гумилев - Был праздник веселый и шумный
Николай Гумилев
***Был праздник веселый и шумный
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
* * *
На празника весел и шумен
видяха се само за час...
Тя беше в блаженство безумно
с примамващ в очите екстаз.
А той бе безмълвен и бледен,
отпаднал от призрачен сън.
Не чуваше призива меден
могъщия радостен звън.
Те себе си там не познаха,
не срещнаха свойте съдби,
звездите в лазура ридаха
и нейде напеви звучаха
за земни измамни следи.
1904
Превод: Мария Шандуркова, 01.08.2016 г.
-----------------------------
На прАзника вЕсел и шУмен
видЯха се сАмо за чАс...
Тя бЕше в блажЕнство безУмно
с примАмващ в очИте екстАз.
А тОй бе безмЪлвен и блЕден,
отпАднал от прИзрачен сЪн.
Не чУваше прИзива мЕден
могЪщия рАдостен звЪн.
Те сЕбе си тАм не познАха,
не срЕщнаха свОйте съдбИ,
звездИте в лазУра ридАха
и нЕйде напЕви звучАха
за зЕмни измАмни следИ.
---------------------------------
* * *
Был праздник весёлый и шумный,
Они повстречалися раз…
Она была в неге безумной
С манящим мерцанием глаз.
А он был безмолвный и бледный,
Усталый от призрачных снов.
И он не услышал победный
Могучий и радостный зов.
Друг друга они не узнали
И мимо спокойно прошли,
Но звёзды в лазури рыдали,
И где-то напевы звучали
О бледном обмане земли.
1904
Перевод на украинский язык: Петра Голубкова
* * * (в?льний переклад П.Голубкова)
На свят? гучн?м, галаслив?м,
Зустр?лись вони т?льки раз...
У н?й була млость божев?льна,
В очах мерехтлив?сть якась.
А в?н був бл?дий неспроможно
В?д втоми примарн?ших сн?в.
? в?н не почув переможний,
Жаданий, могутн?й позив.
Н? в?н, н? вона не вп?знали
? мимо спок?йно пройшли,
З?рки ж у блакит? ридали,
? насп?ви десь там звучали
Про бл?ду оману земл?.
Петр Голубков 03.08.2016 07:41
Изображение из Нета
***Был праздник веселый и шумный
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
* * *
На празника весел и шумен
видяха се само за час...
Тя беше в блаженство безумно
с примамващ в очите екстаз.
А той бе безмълвен и бледен,
отпаднал от призрачен сън.
Не чуваше призива меден
могъщия радостен звън.
Те себе си там не познаха,
не срещнаха свойте съдби,
звездите в лазура ридаха
и нейде напеви звучаха
за земни измамни следи.
1904
Превод: Мария Шандуркова, 01.08.2016 г.
-----------------------------
На прАзника вЕсел и шУмен
видЯха се сАмо за чАс...
Тя бЕше в блажЕнство безУмно
с примАмващ в очИте екстАз.
А тОй бе безмЪлвен и блЕден,
отпАднал от прИзрачен сЪн.
Не чУваше прИзива мЕден
могЪщия рАдостен звЪн.
Те сЕбе си тАм не познАха,
не срЕщнаха свОйте съдбИ,
звездИте в лазУра ридАха
и нЕйде напЕви звучАха
за зЕмни измАмни следИ.
---------------------------------
* * *
Был праздник весёлый и шумный,
Они повстречалися раз…
Она была в неге безумной
С манящим мерцанием глаз.
А он был безмолвный и бледный,
Усталый от призрачных снов.
И он не услышал победный
Могучий и радостный зов.
Друг друга они не узнали
И мимо спокойно прошли,
Но звёзды в лазури рыдали,
И где-то напевы звучали
О бледном обмане земли.
1904
Перевод на украинский язык: Петра Голубкова
* * * (в?льний переклад П.Голубкова)
На свят? гучн?м, галаслив?м,
Зустр?лись вони т?льки раз...
У н?й була млость божев?льна,
В очах мерехтлив?сть якась.
А в?н був бл?дий неспроможно
В?д втоми примарн?ших сн?в.
? в?н не почув переможний,
Жаданий, могутн?й позив.
Н? в?н, н? вона не вп?знали
? мимо спок?йно пройшли,
З?рки ж у блакит? ридали,
? насп?ви десь там звучали
Про бл?ду оману земл?.
Петр Голубков 03.08.2016 07:41
Изображение из Нета
Метки: