Шон Маклех - Предчувствие Дождя

Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха ?Передчуття дощу?*
http://www.proza.ru/2015/07/02/395


ПРЕДЧУВСТВИЕ ДОЖДЯ


?Жизнь моя! Едва умрёт день
Ко мне спеши...?
(Томас Мур)

Вместо одежды туманом оденусь я,
Вместо коня оседлаю я тучу,
В лужицу я загляну вместо зеркала,
Смятенья отброшу ветром могучим,
В полёте во времени нашем жестоком
Сквозь годы-долины, сомненья
(А был ли когда, ненароком,
Хорошим колдун древний — Время?)
По Ойкумены воздуху влажному
Реки, как вены, потоки несли,
Гула которые жаждут
С ударами сердца земли,
Из каменных недр её глубины.
В предощущенье дождя я
Вечного обновления,
Уничтожения и созидания,
Жизни извечной творения,
Каплей мельчайшей несущим,
Что из небес упадёт в своё время
На землю когда-то... в грядущем.

_____________________________________________________

*?Передчуття дощу?
Шон Маклех
http://www.proza.ru/2015/07/02/395

?Життя мо?! Заледве день помре
До мене посп?шай...?
(Томас Мур)

Вдягну туман зам?сть одеж?,
Ос?длаю хмару зам?сть коня,
Зазирну в калюжу зам?сть дзеркала,
Полечу в?тром над днями неспокою
Чи то над роками-долинами
Нашого жорстокого часу
(Хоча коли в?н був добрим,
Оцей старий чорнокнижник – Час?)
Серед вологого пов?тря Ойкумени,
М?ж р?ками-венами,
Що жадають стугон?ти
Поштовхами серця земл?,
М?ж каменя-к?стками
Передчуваю дощ –
В?чного оновлення,
В?чного знищення-створення,
В?чного буття-житт?дайност?
В кожн?й краплин?-першопочатку,
Що буде падати з пустки Неба
В майбутньому.


Метки:
Предыдущий: Письмо. По мотивам Г. Гейне
Следующий: Фридрих фон Логау. Грабительская мания войны