Густав Фальке. Серебряная сказка. пер. с нем
Паучьей тоньше сети
Свет опутал ветви.
Всё серебрится:грядка и дерево, тропки нить.
Сверкающий колокольчик на ветке цветок звенит.
Серебряный голосочек так сладко его звучит
И песнь его будто вторит всему серебру в ночи.
Сирени дрожат ветви-руки,
Летит соловья подруга
В луны серебристый щит.
Ein silbernes Maerchen
Wie Spinneweben fein
Haengt in den Baeumen der Mondenschein,
Ist alles wie Silber: Baum, Beet und Steig,
Und wie glitzernde Gl;ckchen die Bl;ten am Zweig.
Klingt auch ein silbernes Stimmchen darein,
Stimmt lieblich zu all dem silbernen Schein.
Z;ck;t. — Wie sich der Flieder wiegt,
Frau Nachtigall fliegt
In den Mond hinein.
Свет опутал ветви.
Всё серебрится:грядка и дерево, тропки нить.
Сверкающий колокольчик на ветке цветок звенит.
Серебряный голосочек так сладко его звучит
И песнь его будто вторит всему серебру в ночи.
Сирени дрожат ветви-руки,
Летит соловья подруга
В луны серебристый щит.
Ein silbernes Maerchen
Wie Spinneweben fein
Haengt in den Baeumen der Mondenschein,
Ist alles wie Silber: Baum, Beet und Steig,
Und wie glitzernde Gl;ckchen die Bl;ten am Zweig.
Klingt auch ein silbernes Stimmchen darein,
Stimmt lieblich zu all dem silbernen Schein.
Z;ck;t. — Wie sich der Flieder wiegt,
Frau Nachtigall fliegt
In den Mond hinein.
Метки: