Роберт Фрост The Hill Wife
Жена Холма
Роберт Фрост
The Hill Wife
by Robert Frost
I.Одиночество
Роберт Фрост
(Ее слова)
Мы не должны впадать в тревогу,
Лить чувства через край.
Когда в круженье птиц у дома
Нам слышится - прощай.
Иль ощущать души смятенье,
Вновь услыхав их песнь.
Мы слишком рады возвращенью,
Что снова птицы здесь.
Их души полные любовью,
Не знают наших слез,
И слишком заняты собою
Да обустройством гнезд.
переводчик
Вадим Беляков
I. LONELINESS
(Her Word)
by Robert Frost
ONE ought not to have to care
So much as you and I
Care when the birds come round the house
To seem to say good-bye;
Or care so much when they come back
With whatever it is they sing;
The truth being we are as much
Too glad for the one thing
As we are too sad for the other here—
With birds that fill their breasts
But with each other and themselves
And their built or driven nests.
II. Страх дома
Роберт Фрост
Всегда, скажу, привычно им
Вернуться из ночных долин
В пустынный дом издалека,
Здесь тьма, в камине лишь тоска,
Привычно, клацаньем ключей,
Дать время изо всех щелей
До входа их убраться прочь,
Из ночи дома снова в ночь.
Привычно, распахнуть им дверь,
Чтоб в свет внутри зажечь теперь.
переводчик
Вадим Беляков
II. HOUSE FEAR
by Robert Frost
ALWAYS—I tell you this they learned—
Always at night when they returned
To the lonely house from far away,
To lamps unlighted and fire gone gray,
They learned to rattle the lock and key
To give whatever might chance to be
Warning and time to be off in flight:
And preferring the out- to the in-door night,
They learned to leave the house-door wide
Until they had lit the lamp inside.
III. Улыбка
Роберт Фрост
(Ее слова)
Не нравилось мне, как он прочь идёт.
Его улыбка покривила рот.
Он улыбается, не видишь ты?
Не оттого, что дали только хлеб,
Убогий знал, что были мы бедны.
Возможно, не смогли ответить нет,
Он получил все то, что сам мог взять.
Смеялся оттого, как мы юны
И что женаты (а, возможно, знать
Хотелось, что стары' мы и мертвы').
Вниз далеко его тянулся след.
Из леса смотрит он, а может нет.
переводчик
Вадим Беляков
III. THE SMILE
by Robert Frost
(Her Word)
I didn't like the way he went away.
That smile! It never came of being gay.
Still he smiled- did you see him?- I was sure!
Perhaps because we gave him only bread
And the wretch knew from that that we were poor.
Perhaps because he let us give instead
Of seizing from us as he might have seized.
Perhaps he mocked at us for being wed,
Or being very young (and he was pleased
To have a vision of us old and dead).
I wonder how far down the road he's got.
He's watching from the woods as like as not.
IV. Часто повторяющийся сон
Роберт Фрост
Она молчала в темноте,
А мрачная сосна
Щеколду треплет на окне
В их комнате всегда.
Без устали ветвями рук
Скребет в окно она.
Как будто крыльев птахи стук
Пред тайною стекла!
Ей окон не пройти заслон,
И только раз иль два
Страх в повторяющийся сон
Сочился из окна.
переводчик
Вадим Беляков
IV. THE OFT-REPEATED DREAM
by Robert Frost
SHE had no saying dark enough
For the dark pine that kept
Forever trying the window-latch
Of the room where they slept.
The tireless but ineffectual hands
That with every futile pass
Made the great tree seem as a little bird
Before the mystery of glass!
It never had been inside the room,
And only one of the two
Was afraid in an oft-repeated dream
Of what the tree might do.
V. Порыв
Роберт Фрост
Здесь слишком одиноко ей
Среди теней.
С тех пор, как только двое их,
И нет детей.
Ей дом не доставлял хлопот,
Но был не мил.
И шла за ним, а он пахал,
Иль лес рубил.
Она садилась поиграть
Щепой в руках,
Держался песенки мотив
В ее губах.
Однажды в лес она ушла
Нарвать ольхи.
Его расслышала едва
Зовущий крик.
Но молча слушала она,
Не шла назад.
И убежала по траве
В лес наугад.
Он не нашел ее, хотя
Везде искал.
У дома матери спросил,
Была ли там.
Так неожиданно легко
Уз тает твердь.
Он обнаружил, что финал
Еще не смерть.
переводчик
Вадим Беляков
V. THE IMPULSE
by Robert Frost
IT was too lonely for her there,
And too wild,
And since there were but two of them,
And no child,
And work was little in the house,
She was free,
And followed where he furrowed field,
Or felled tree.
She rested on a log and tossed
The fresh chips,
With a song only to herself
On her lips.
And once she went to break a bough
Of black alder.
She strayed so far she scarcely heard
When he called her—
And didn’t answer—didn’t speak—
Or return.
She stood, and then she ran and hid
In the fern.
He never found her, though he looked
Everywhere,
And he asked at her mother’s house
Was she there.
Sudden and swift and light as that
The ties gave,
And he learned of finalities
Besides the grave.
Роберт Фрост
The Hill Wife
by Robert Frost
I.Одиночество
Роберт Фрост
(Ее слова)
Мы не должны впадать в тревогу,
Лить чувства через край.
Когда в круженье птиц у дома
Нам слышится - прощай.
Иль ощущать души смятенье,
Вновь услыхав их песнь.
Мы слишком рады возвращенью,
Что снова птицы здесь.
Их души полные любовью,
Не знают наших слез,
И слишком заняты собою
Да обустройством гнезд.
переводчик
Вадим Беляков
I. LONELINESS
(Her Word)
by Robert Frost
ONE ought not to have to care
So much as you and I
Care when the birds come round the house
To seem to say good-bye;
Or care so much when they come back
With whatever it is they sing;
The truth being we are as much
Too glad for the one thing
As we are too sad for the other here—
With birds that fill their breasts
But with each other and themselves
And their built or driven nests.
II. Страх дома
Роберт Фрост
Всегда, скажу, привычно им
Вернуться из ночных долин
В пустынный дом издалека,
Здесь тьма, в камине лишь тоска,
Привычно, клацаньем ключей,
Дать время изо всех щелей
До входа их убраться прочь,
Из ночи дома снова в ночь.
Привычно, распахнуть им дверь,
Чтоб в свет внутри зажечь теперь.
переводчик
Вадим Беляков
II. HOUSE FEAR
by Robert Frost
ALWAYS—I tell you this they learned—
Always at night when they returned
To the lonely house from far away,
To lamps unlighted and fire gone gray,
They learned to rattle the lock and key
To give whatever might chance to be
Warning and time to be off in flight:
And preferring the out- to the in-door night,
They learned to leave the house-door wide
Until they had lit the lamp inside.
III. Улыбка
Роберт Фрост
(Ее слова)
Не нравилось мне, как он прочь идёт.
Его улыбка покривила рот.
Он улыбается, не видишь ты?
Не оттого, что дали только хлеб,
Убогий знал, что были мы бедны.
Возможно, не смогли ответить нет,
Он получил все то, что сам мог взять.
Смеялся оттого, как мы юны
И что женаты (а, возможно, знать
Хотелось, что стары' мы и мертвы').
Вниз далеко его тянулся след.
Из леса смотрит он, а может нет.
переводчик
Вадим Беляков
III. THE SMILE
by Robert Frost
(Her Word)
I didn't like the way he went away.
That smile! It never came of being gay.
Still he smiled- did you see him?- I was sure!
Perhaps because we gave him only bread
And the wretch knew from that that we were poor.
Perhaps because he let us give instead
Of seizing from us as he might have seized.
Perhaps he mocked at us for being wed,
Or being very young (and he was pleased
To have a vision of us old and dead).
I wonder how far down the road he's got.
He's watching from the woods as like as not.
IV. Часто повторяющийся сон
Роберт Фрост
Она молчала в темноте,
А мрачная сосна
Щеколду треплет на окне
В их комнате всегда.
Без устали ветвями рук
Скребет в окно она.
Как будто крыльев птахи стук
Пред тайною стекла!
Ей окон не пройти заслон,
И только раз иль два
Страх в повторяющийся сон
Сочился из окна.
переводчик
Вадим Беляков
IV. THE OFT-REPEATED DREAM
by Robert Frost
SHE had no saying dark enough
For the dark pine that kept
Forever trying the window-latch
Of the room where they slept.
The tireless but ineffectual hands
That with every futile pass
Made the great tree seem as a little bird
Before the mystery of glass!
It never had been inside the room,
And only one of the two
Was afraid in an oft-repeated dream
Of what the tree might do.
V. Порыв
Роберт Фрост
Здесь слишком одиноко ей
Среди теней.
С тех пор, как только двое их,
И нет детей.
Ей дом не доставлял хлопот,
Но был не мил.
И шла за ним, а он пахал,
Иль лес рубил.
Она садилась поиграть
Щепой в руках,
Держался песенки мотив
В ее губах.
Однажды в лес она ушла
Нарвать ольхи.
Его расслышала едва
Зовущий крик.
Но молча слушала она,
Не шла назад.
И убежала по траве
В лес наугад.
Он не нашел ее, хотя
Везде искал.
У дома матери спросил,
Была ли там.
Так неожиданно легко
Уз тает твердь.
Он обнаружил, что финал
Еще не смерть.
переводчик
Вадим Беляков
V. THE IMPULSE
by Robert Frost
IT was too lonely for her there,
And too wild,
And since there were but two of them,
And no child,
And work was little in the house,
She was free,
And followed where he furrowed field,
Or felled tree.
She rested on a log and tossed
The fresh chips,
With a song only to herself
On her lips.
And once she went to break a bough
Of black alder.
She strayed so far she scarcely heard
When he called her—
And didn’t answer—didn’t speak—
Or return.
She stood, and then she ran and hid
In the fern.
He never found her, though he looked
Everywhere,
And he asked at her mother’s house
Was she there.
Sudden and swift and light as that
The ties gave,
And he learned of finalities
Besides the grave.
Метки: