Эдгар Аллан По - К Одной, Которая В Раю
Эдгар Аллан По — К Одной, Которая В Раю*
Ты мной была боготворима,
Для духа — сказочной вершиной,
И островом из малахита,
Фонтаном и святыней,
Волшебным даром и цветком,
Да, все цветы были моими.
Ах, грёзы слишком яркие, чтоб длиться долго!
Ах, звёздный Свет! Что истинно возник
Наперекор тревоге!
Печали голос обратился в крик,
?Беги!? — Прочь Прошлое с дороги…
Туман вокруг и дух мой сник,
Немой, оцепеневший и убогий!
Увы! Поскольку для меня
Угас всей Жизни Свет!
Нет ничего — нет больше — больше нет —
(Торжественно мне шелестит волна,
Накатываясь на песок, свой не сбивая ход)
Но будет у дерева, что сломлено грозой, весна,
У потрясённого орла продолжится полёт!
И в днях моих — волненье,
В ночах — всё те ж мечты
Я вижу серых ваших глаз веселье,
Везде мерещатся шаги, ваши черты —
Будь то эфира шевеленье,
Иль звук струящейся воды.
Увы! Но время беспощадно
Уносит Вас лавиной торопливо
Прочь от меня, годов и мест тех безвозвратно,
Где вы застыли молчаливо,
От наших чувств и от страны туманной,
Где серебристая горюет ива.
_________________________________________________________
*Вольный перевод
Allan Edgar Poe
(1809-1849)
TO ONE IN PARADISE
Thou wast that all to me, love,
For which my soul did pine -
A green isle in the sea, love,
A fountain and a shrine,
All wreathed with fairy fruits and flowers,
And all the flowers were mine.
Ah, dream too bright to last!
Ah, starry Hope! that didst arise
But to be overcast!
A voice, from out the Future cries,
?On! on!? — but o’er the Past
(Dim gulf!) my spirit hovering lies
Mute, motionless, aghast!
For, alas! alas! with me
The light of Life is o’er!
No more — no more — no more -
(Such language holds the solemn sea
To the sands upon the shore)
Shall bloom the thunder-blasted tree,
Or the stricken eagle soar!
And all my days are trances,
And all my nightly dreams
Are where thy grey eye glances,
And where thy footstep gleams -
In what ethereal dances,
By what Italian streams.
Alas! for that accursed time
They bore thee o’er the billow
From me — to titled age and crime
And an unholy pillow -
From Love and from our misty clime
Where weeps the silver willow.
Ты мной была боготворима,
Для духа — сказочной вершиной,
И островом из малахита,
Фонтаном и святыней,
Волшебным даром и цветком,
Да, все цветы были моими.
Ах, грёзы слишком яркие, чтоб длиться долго!
Ах, звёздный Свет! Что истинно возник
Наперекор тревоге!
Печали голос обратился в крик,
?Беги!? — Прочь Прошлое с дороги…
Туман вокруг и дух мой сник,
Немой, оцепеневший и убогий!
Увы! Поскольку для меня
Угас всей Жизни Свет!
Нет ничего — нет больше — больше нет —
(Торжественно мне шелестит волна,
Накатываясь на песок, свой не сбивая ход)
Но будет у дерева, что сломлено грозой, весна,
У потрясённого орла продолжится полёт!
И в днях моих — волненье,
В ночах — всё те ж мечты
Я вижу серых ваших глаз веселье,
Везде мерещатся шаги, ваши черты —
Будь то эфира шевеленье,
Иль звук струящейся воды.
Увы! Но время беспощадно
Уносит Вас лавиной торопливо
Прочь от меня, годов и мест тех безвозвратно,
Где вы застыли молчаливо,
От наших чувств и от страны туманной,
Где серебристая горюет ива.
_________________________________________________________
*Вольный перевод
Allan Edgar Poe
(1809-1849)
TO ONE IN PARADISE
Thou wast that all to me, love,
For which my soul did pine -
A green isle in the sea, love,
A fountain and a shrine,
All wreathed with fairy fruits and flowers,
And all the flowers were mine.
Ah, dream too bright to last!
Ah, starry Hope! that didst arise
But to be overcast!
A voice, from out the Future cries,
?On! on!? — but o’er the Past
(Dim gulf!) my spirit hovering lies
Mute, motionless, aghast!
For, alas! alas! with me
The light of Life is o’er!
No more — no more — no more -
(Such language holds the solemn sea
To the sands upon the shore)
Shall bloom the thunder-blasted tree,
Or the stricken eagle soar!
And all my days are trances,
And all my nightly dreams
Are where thy grey eye glances,
And where thy footstep gleams -
In what ethereal dances,
By what Italian streams.
Alas! for that accursed time
They bore thee o’er the billow
From me — to titled age and crime
And an unholy pillow -
From Love and from our misty clime
Where weeps the silver willow.
Метки: