R. M. Rilke. Ein weisses Schloss...
Ein weisses Schloss in weisser Einsamkeit.
In blanken Saelen schleichen leise Schauer.
Todkrank krallt das Gerank sich an die Mauer,
und alle Wege weltwaerts sind verschneit.
Darueber haengt der Himmel brach und breit.
Es blinkt das Schloss. Und laengst den weissen Waenden
hilft sich die Sehnsucht fort mit irren Haenden...
Die Uhren stehn im Sloss: es starbt die Zeit.
Перевод
Райнер Рильке. Белый замок...
Средь белой пустыни таинственный замок является.
Там в гулкости залов как ливень текут времена.
Где чахнущий плющ от себя отторгает стена,
Дороги живому безжизненным льдом преграждаются.
Там мрачное небо в широкий разлом провисало.
В зловещем мерцании замка средь призраков стен
В порыве бессильном тоска заточенного в плен
Застывшего времени узника в нём трепетала.
Метки: