Ойген Рот. Трамплин

Eugen Roth.(1895-1976). Das Sprungbrett.

Желаньем славы побеждённый,
Он, мужеством вооружённый,
Забрался на трамплин, мечтая
Нырнуть, восторги вызывая,
Двойное сальто прокрутить
И брызгами всех окатить.
Но занят ?комнатный герой?
Вначале мускулов игрой
И для эффекта выступления
Готовит к солнцу обращение.
В восторге публика молчит –
А он, крутнувшись, вниз спешит
И лестница теперь ему
Близка, как больше никому!

Хоть прыгнуть он и не решился,
Но всё же славой насладился.
Вот так же многие решают,
Что б им свершить – но не свершают!

Перевод с немецкого 20.03.12.

Das Sprungbrett.

Ein Mensch, den es nach Ruhm geluestet,
Besteigt, mit grossem Mut geruestet,
Ein Sprungbrett - und man denkt, er liefe
Nun vor und spraenge in die Tiefe,
Mit Doppelsalto und dergleichen
Der Menge Beifall zu erreichen.
Doch laesst er, angestaunt von vielen,
Zuerst einmal die Muskeln spielen,
Um dann erhaben vorzutreten,
Als gaelt`s, die Sonne anzubeten.
Ergriffen schweigt das Publikum -
Doch er dreht sich gelassen um
Und steigt, fast moecht man sagen, heiter
Und vollbefriedigt von der Leiter.
Denn, wenn auch scheinbar nur entschlossen,
Hat er doch sehr viel Ruhm genossen,
Genau genommen schon den meisten -
Was sollt er da erst noch was leisten?


Метки:
Предыдущий: Из И. Бродского, несколько стихотв. , с англ
Следующий: Вислава Шимборска. Всё