М. Даутендей. Я нежно уложил тебя, любовь,..
Max Dauthendey (1867 - 1918)
"Sanft legte dich die Liebe auf mein Bett"
Я нежно уложил тебя, любовь, в моей кровати.
Всё из стыда и наготы, прекрасно твоё платье.
А за окном ложится ночь на бездыханный снег,
И Бог в величии своём, во благе - выше всех.
И умиляется Творец, он плачет и хохочет,
А плоть и сердце, как венец, корона этой ночи.
Перевела с немецкого О. Мегель
27.08.2013
Sanft legte dich die Liebe auf mein Bett
Sanft legte dich die Liebe auf mein Bett
In deinem sch;nsten Kleid aus Scham und Bl;;e,
Und drau;en kam die Nacht auf atemlosen Schnee,
Und auch Gottvater kam in atemloser Gr;;e.
Mit vollem Auge hat der Gott geweint, gelacht.
Du hast dein Herz und deinen Leib
Zur Krone dieser Nacht gemacht.
"Sanft legte dich die Liebe auf mein Bett"
Я нежно уложил тебя, любовь, в моей кровати.
Всё из стыда и наготы, прекрасно твоё платье.
А за окном ложится ночь на бездыханный снег,
И Бог в величии своём, во благе - выше всех.
И умиляется Творец, он плачет и хохочет,
А плоть и сердце, как венец, корона этой ночи.
Перевела с немецкого О. Мегель
27.08.2013
Sanft legte dich die Liebe auf mein Bett
Sanft legte dich die Liebe auf mein Bett
In deinem sch;nsten Kleid aus Scham und Bl;;e,
Und drau;en kam die Nacht auf atemlosen Schnee,
Und auch Gottvater kam in atemloser Gr;;e.
Mit vollem Auge hat der Gott geweint, gelacht.
Du hast dein Herz und deinen Leib
Zur Krone dieser Nacht gemacht.
Метки: