На пепелище

Как удивительно, негаданно, нежданно,
Мир тесен, мы глядим глаза в глаза,
Я знаю, наши руки не случайно,
Сплела судьба…

Что чувствуешь? Прости такие речи,
Волнение, которое не скрыть,
Слеза предательской петлей легла на плечи,
И душит.
Сердце просто рвется из груди!

На пепелище пригоршня золы,
Но коль так долго мы огонь питали,
Найдется хворост и достаточно искры,
Чтоб между нами разгорелось пламя!

Я вижу: в пепле тлеют угольки,
Раздуем их и поглядим, что станет,
На пепелище будет пригоршня золы,
Пускай! О, Боже, я, похоже, загораюсь!

Luciano Pereyra
DONDE HUBO FUEGO
Перевод с испанского.

Метки:
Предыдущий: Муравьи. Агим Винца
Следующий: Фридрих фон Логау. Иоанн Креститель