Гроб. Гео Милев

Перевод с болгарского:

МОГИЛА

Взглянула ты зелёными глазами –
исчез я, быть собою перестал;
твоей улыбки лёд мне был как пламя,
и тяжек всякой ласки был металл;
не воду – пепел жадно пил глотками
без криков, без тоски – я не роптал:
о, бегство мне завещано отныне
к камням, костям, лишайникам, пустыне.

Там ждёт меня, за мраком укрываясь,
моя могила – ни цветов, ни ив –
где сам, своей судьбой в плиту врезаясь,
своё же имя выбил, всё забыв
любви во имя… Пустота без края.
Бесцветных строк оглохнувший мотив.
Кровавый месяц, умирая, стынет
средь каменной, поросшей мхом, пустыни.
______________________

Фото с Яндекса

******************

Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2014/10/20/8

...Там грубо ке си направам,
името ке си напишам
и мойте тежки тегоби!


Залязвам аз в зеления твой поглед –
така без страст и злобно избледнял,
усмивката ти е за мене строг лед
и всяка ласка – тягостен метал;
вода от пепел пия в глътки топли –
без вопли, без покруса, без печал:
о, час за горко бягство ме заклина
далеч към камък, лишей и пустиня.

Там моят гроб ме чака в мрак потаен –
ни плачуща върба, ни кипарис –
и в плочата надгробна ще вдълбая
сам свойто име: горка летопис
на любовта ми... Сляп виси безкраят.
Мълчи дълбоко там безцветна низ.
Мре кървав месец – сетня четвъртина –
сред камък, лишей, кости и пустиня.


Метки:
Предыдущий: The blue frost
Следующий: Когда я один... Двойник