Нездешний край
Джордж Байрон
"If that high world"
1
Мы все уйдём в нездешний край,
Когда душа покинет тело,
Но знаю - стал бы раем рай,
Когда б любовь его согрела,
А сердце, что страдать умело,
В предел заветный путь нашло.
Что ж, миг последний примем смело,
Над нами - Вечности чело!
2
Но так сильна земная власть,
Что даже в час исчезновенья
Не рвётся призрачная связь
С истоком прежнего рождения.
Увижу ль в чуде обновленья -
В сердцах теряет силу зло,
Стремятся души к пробужденью,
Чтоб к ним бессмертие пришло?!
Перевод с английского Владимира Буряка
"If that high world"
1
Мы все уйдём в нездешний край,
Когда душа покинет тело,
Но знаю - стал бы раем рай,
Когда б любовь его согрела,
А сердце, что страдать умело,
В предел заветный путь нашло.
Что ж, миг последний примем смело,
Над нами - Вечности чело!
2
Но так сильна земная власть,
Что даже в час исчезновенья
Не рвётся призрачная связь
С истоком прежнего рождения.
Увижу ль в чуде обновленья -
В сердцах теряет силу зло,
Стремятся души к пробужденью,
Чтоб к ним бессмертие пришло?!
Перевод с английского Владимира Буряка
Метки: