Из Эмили Дикинсон 742

742
Four Trees -- upon a solitary Acre --
Without Design
Or Order, or Apparent Action --
Maintain --

The Sun -- upon a Morning meets them --
The Wind.
No nearer Neighbor -- have they --
But God --

The Acre gives them -- Place.
They -- Him -- Attention of Passer by --
Of Shadow, or of Squirrel, haply --
Or Boy --

What Deed is Theirs unto the General Nature --
What Plan --
They severally -- retard -- or further --
Unknown –

742

В палящей пустыне аккордом квартета
Четыре чинары растут,
Мазком живописца, строкою поэта...
Казалось бы, смысла особого нету
В оазисе спрятанном тут.

Красавица Эос малиновым цветом
Пометит зелёный мирок,
Прильнёт ненароком порывистый ветер,
И вновь — только небо и Бог.

Ветвей занавесье дарует прохладу,
В ней блики — бельчат озорство —
Несут утомлённому детскому взгляду
Отраду, лаская его.

Живой уголок! Диадема творенья!
Загадки тугой узелок!
Кто б мог рассказать мне, развеять сомненья:
Пролог он пути, промежуток созвенья,
Иль кода его — эпилог.




Метки:
Предыдущий: Кеннет Фиеринг. Вам письмо
Следующий: Эдвин Арлингтон Робинсон. Дом на холме