Antoni S-lonimski. Звёзды
Тишь пылает на неб(е),
В мор(е) воды темнеют.
В в'одах малыя звёзды
Отражаться ум(е)ют.
Их молчанiе лечит,
Тишина согревает,
И он(е), золотыя,
Над водой чуть мерцают.
Но почуяв, что грозно
Волны гонят их св(е)т,
Свои отблески звёзды
Укрывают на дне.
Только помнят на неб(е):
Если море мрачн(е)ет,
В мор(е) малыя звёзды
Клады прятать ум(е)ют.
_______________________
Мне очень нравится точный перевод из интернета:
В небе горит тишина,
Море становится все темнее и темнее,
Звезды, даже самые маленькие,
отражаются в море.
Ободренные молчанием,
воспламененные этим молчанием,
Они слегка дрожат и висят
Над водой с позолотой.
Но они так малы,
Они кажутся такими бледными, что от стыда и печали
ложатся на дно морское.
Gwiazdy
Cisza p(l)onie w przestworzu,
Morze coraz ciemniejsze,
Gwiazdki, nawet najmniejsze,
Odbijaja( sie( w morzu.
O'smielone milczeniem,
Rozpalone ta( cisza(,
Drza( leciutko i wisza(
Ponad wody z(l)ocieniem.
Ale sa( tak malutkie,
Wygla(daja( tak blado,
ze ze wstydu i smutku
Na dno morz.a sie( k(l)ada(.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Я добавила ещё чуток строчек, и захотелось чуть подправить русское правописанiе значками тоже, (е) -- это вместо пропавшей "Яти", которая, возможно скрывается, на дн(е) од нас, пока мы не образумимся. Чую, что йэшчэ не всi "Яти" проставила. Надо йэшчэ трудиться... Так дураком и останешься. Да, ещё про "еръ" забыла, ну их проще проставить, было бы время. А вот звёзды он(е) тоже могут быть с "Ять", ну niech будут с "ё", он(е) суть чудныя такiя. Йасно дело -- оне же суть звязды, а ещё зоркi.
"Открылась бездна, звезд полна;
Звездам числа нет, бездне дна".
Не получается пока. Чего-то не хватает. Это про Китеж. Всё-таки...
В мор(е) воды темнеют.
В в'одах малыя звёзды
Отражаться ум(е)ют.
Их молчанiе лечит,
Тишина согревает,
И он(е), золотыя,
Над водой чуть мерцают.
Но почуяв, что грозно
Волны гонят их св(е)т,
Свои отблески звёзды
Укрывают на дне.
Только помнят на неб(е):
Если море мрачн(е)ет,
В мор(е) малыя звёзды
Клады прятать ум(е)ют.
_______________________
Мне очень нравится точный перевод из интернета:
В небе горит тишина,
Море становится все темнее и темнее,
Звезды, даже самые маленькие,
отражаются в море.
Ободренные молчанием,
воспламененные этим молчанием,
Они слегка дрожат и висят
Над водой с позолотой.
Но они так малы,
Они кажутся такими бледными, что от стыда и печали
ложатся на дно морское.
Gwiazdy
Cisza p(l)onie w przestworzu,
Morze coraz ciemniejsze,
Gwiazdki, nawet najmniejsze,
Odbijaja( sie( w morzu.
O'smielone milczeniem,
Rozpalone ta( cisza(,
Drza( leciutko i wisza(
Ponad wody z(l)ocieniem.
Ale sa( tak malutkie,
Wygla(daja( tak blado,
ze ze wstydu i smutku
Na dno morz.a sie( k(l)ada(.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Я добавила ещё чуток строчек, и захотелось чуть подправить русское правописанiе значками тоже, (е) -- это вместо пропавшей "Яти", которая, возможно скрывается, на дн(е) од нас, пока мы не образумимся. Чую, что йэшчэ не всi "Яти" проставила. Надо йэшчэ трудиться... Так дураком и останешься. Да, ещё про "еръ" забыла, ну их проще проставить, было бы время. А вот звёзды он(е) тоже могут быть с "Ять", ну niech будут с "ё", он(е) суть чудныя такiя. Йасно дело -- оне же суть звязды, а ещё зоркi.
"Открылась бездна, звезд полна;
Звездам числа нет, бездне дна".
Не получается пока. Чего-то не хватает. Это про Китеж. Всё-таки...
Метки: