Пабло Неруда Сто Сонетов Любви XVII

Перевод с испанского


Нет, я люблю тебя, пусть даже ты была бы розою из соли,
Топазом или лепестком гвоздики, распространяющей огонь:
Я так тебя люблю, как любят только тьму
таинственную меж тенью и душою.
Люблю тебя, я как растение, что не цветёт,
но свет своих цветов внутри от глаза прячет.
Благодаря твоей любви мрак поселился в моём теле,
как аромат густой, что поднимается с земли.
Люблю тебя, не знаю как,
откуда та любовь, когда пришла, зачем.
Люблю тебя без гордости, вопросов, откровенно:
Люблю так, потому что не умею по-другому,
так, что когда ты далеко, ты так близка,
что на груди моей лежит твоя рука,
что своим сном твои глаза я закрываю.

26.06.2011г.

Автор картины совр.аргентинский художник Фабиан Перез


Pablo Neruda (Чили)

De: Cien Sonetos de Amor XVII


No te amo como si fueras rosa de sal,
topacio o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
Te amo como la planta que no florece y lleva dentro de s;,
escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendi; de la tierra.
Te amo sin saber como,
ni cuando, ni de donde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
as; te amo porque no s; amar de otra manera,
sino as; de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es m;a
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sue;o.

Метки:
Предыдущий: Джонатан Свифт. Басня о вдове и её коте
Следующий: Есенин, Дон Жуан, English