Елена Дембицкая
Poem 953 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 953Открылась в чьём-то доме Дверь —Потерянно — Я — шла — На миг предстал мне Мир другой — Достатка — и Тепла. Закрылась быстро Дверь — И я —Потерянно — Я — шла —Потерянно в...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-23 16:00:08
Просмотр чисел:5 |Время:2024-11-23 16:00:08
Poem 1116 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 1116 Иное ОдиночествоЛишь избранным дано —Не от отсутстсвия друзейИли Судьбы лихойДуши порыв и мыслей взлёт Несут тот ценный дарНе сосчитать богатства теТакого нет числа —...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:3 |Время:2024-11-13 23:00:07
Просмотр чисел:3 |Время:2024-11-13 23:00:07
Poem 808 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 808 Цветы смущают красотойКак жаль, что мне не стать пчелой… ?Елена Дембицкая 2014г. 808* The lovely flowers embarrass meThey make me regret I am n...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-13 04:00:08
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-13 04:00:08
Poem 498 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 498 Завидую Волнам, где плыл —И Спицам КолесаКареты — что Его везёт —Извилистым Холмам Что созерцают Его путь —Как им это легкоИ недоступно для меня —Как и Небес...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-13 04:00:08
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-13 04:00:08
Poem 498 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 498 Завидую Волнам, где плыл —И Спицам КолесаКареты — что Его везёт —Извилистым Холмам Что созерцают Его путь —Как им это легкоИ недоступно для меня —Как и Небес...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-13 04:00:08
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-13 04:00:08
Poem 435 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 435В Безумии наивысший Смысл —Увидит зрящий Глаз —А Здравый смысл Безумства верх —Он в Большинстве всегдаНавязывает свой закон —Согласен с ним — ты здрав —А возразишь — опас...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:8 |Время:2024-11-04 00:00:08
Просмотр чисел:8 |Время:2024-11-04 00:00:08
Poem 435 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 435В Безумии наивысший Смысл —Увидит зрящий Глаз —А Здравый смысл Безумства верх —Он в Большинстве всегдаНавязывает свой закон —Согласен с ним — ты здрав —А возразишь — опас...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-04 00:00:07
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-04 00:00:07
Poem 706 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 706Жизнь, и Cмерть, Гиганты —Им под стать — в другом —Механизмы — только — Части Жерновов — Мотылёк у Свечки —Дудочки Мотив —Случаю подвластны — Он судьбу вершит —...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:11 |Время:2024-10-07 06:00:23
Просмотр чисел:11 |Время:2024-10-07 06:00:23
Poem 1746 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 1746Важнейшие из популяцийНе на виду, Живут в своём раю небесномА не в аду. Не много важного вам скажутИх имена. Шмелей и разных прочих нацийТрава полна....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:8 |Время:2024-10-05 14:00:20
Просмотр чисел:8 |Время:2024-10-05 14:00:20
Poem 644 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 644Оставил — Ты — Наследства два —И первое — ЛюбовьОтец Небесный был бы рад —Сам щедрости такой —Ещё оставил мне всю Боль —Без края — как Моря — Меж Вечностью и Временем —...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:20 |Время:2024-10-01 06:00:21
Просмотр чисел:20 |Время:2024-10-01 06:00:21