Елена Дембицкая
Poem 435 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 435В Безумии наивысший Смысл —Увидит зрящий Глаз —А Здравый смысл Безумства верх —Он в Большинстве всегдаНавязывает свой закон —Согласен с ним — ты здрав —А возразишь — опас...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-04 00:00:08
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-04 00:00:08
Poem 435 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 435В Безумии наивысший Смысл —Увидит зрящий Глаз —А Здравый смысл Безумства верх —Он в Большинстве всегдаНавязывает свой закон —Согласен с ним — ты здрав —А возразишь — опас...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-04 00:00:07
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-04 00:00:07
Poem 706 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 706Жизнь, и Cмерть, Гиганты —Им под стать — в другом —Механизмы — только — Части Жерновов — Мотылёк у Свечки —Дудочки Мотив —Случаю подвластны — Он судьбу вершит —...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:8 |Время:2024-10-07 06:00:23
Просмотр чисел:8 |Время:2024-10-07 06:00:23
Poem 1746 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 1746Важнейшие из популяцийНе на виду, Живут в своём раю небесномА не в аду. Не много важного вам скажутИх имена. Шмелей и разных прочих нацийТрава полна....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:8 |Время:2024-10-05 14:00:20
Просмотр чисел:8 |Время:2024-10-05 14:00:20
Poem 644 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 644Оставил — Ты — Наследства два —И первое — ЛюбовьОтец Небесный был бы рад —Сам щедрости такой —Ещё оставил мне всю Боль —Без края — как Моря — Меж Вечностью и Временем —...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:13 |Время:2024-10-01 06:00:21
Просмотр чисел:13 |Время:2024-10-01 06:00:21
Poem 914 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 914Причин не вижу я —Чтоб беспокоил стыдТвоя любовь —ВеличинаЧто Скромность победит.Не ведома и гордость Столь Планка высокаБез Снаряженья —Как в горахНе одоле...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:11 |Время:2024-09-29 16:00:11
Просмотр чисел:11 |Время:2024-09-29 16:00:11
The Scorpion - перевод с англ
Джозеф Хилэр Беллок ? ?? ?? ??(1870 – 1953) "Скорпион"Скорпион - он чёрный как смола,Его любимое занятие - кусать;Нет более неприятного зверька,Что может ночью заползти в кровать. ? Елена Демби...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:13 |Время:2024-09-19 03:00:08
Просмотр чисел:13 |Время:2024-09-19 03:00:08
The Lion - перевод с англ
Джозеф Хилэр Беллок ? ?? ?? ?? ?(1870 – 1953) "Лев"Лев, царь зверей, живёт в Саванне жаркой,Огромна голова его, но талия опрятна;Могучи плечи у него, и в пасти страшные клыки,Все дети знают, что играть опасно...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:11 |Время:2024-09-19 03:00:08
Просмотр чисел:11 |Время:2024-09-19 03:00:08
The Marmozet - перевод с англ
Джозеф Хилэр Беллок ? ?? ?? ???(1870 – 1953) "Обезьяна"Приматы - Человек и ОбезьянаРазве есть виды ближе на земле;Но Обезьяны ещё как-то выживают,А Люди вырождаются уже. ? Елена Дембицкая ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:7 |Время:2024-09-19 03:00:08
Просмотр чисел:7 |Время:2024-09-19 03:00:08
The Tiger - перевод с англ
Джозеф Хилэр Беллок ? ?? ?(1870 – 1953) "Тигр"Тигр, всё же, может бытьИгривым как котёнок,Такому другу будет радВ любой семье ребёнок.И матери больших семейств(Хотя не без сомнений)Найдут, что тигры...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:9 |Время:2024-09-19 02:00:12
Просмотр чисел:9 |Время:2024-09-19 02:00:12