Иное видение. Из У. Вордсворта

(Любовь и Мысль)

Счастлив, кто в силах отвести глаза,
Ускорив шаг, когда цветёт кругом
Край мирный, чья волшебная краса
Лишь вспомнится далёким миражом.

Влечёт его прекрасный мнимый мир,
Игра фантазии, мечты счастливый сон,
И зыбкий вдохновения эфир,
И приходяще-уходящий тон.

Когда Любовь и Мысль иссякнут в нас,
Дай силы с Музой узы разорвать;
Пока же с нами вместе, всякий час,
Пусть терпит ум иль будет отвергать,

Мирянину смиренному приять,
О Господи, дай творчества экстаз!




Уильям Вордсворт (1770 — 1850)


The Inner Vision

Most sweet it is with unuplifted eyes
To pace the ground, if path be there or none
While a fair region round the traveller lies
Which he forbears again to look upon;

Pleased rather with some soft ideal scene
The work of Fancy, or some happy tone
Of meditation, slipping in between
The beauty coming and the beauty gone.

--If Thought and Love desert us, from that day
Let us break off all commerce with the Muse:
With Thought and Love companions of our way--

Whate'er the senses take or may refuse,--
The Mind's internal heaven shall shed her dews
Of inspiration on the humblest lay.

Метки:
Предыдущий: Григорий Чубай. Бессонница
Следующий: Из цикла Переводы На украинский