Шон Маклех. Слово во тьме
Шон Маклех.
СЛОВО ВО ТЬМЕ.
Глеб Ходорковский(перевод).
"Mane fakto,sicut caligo surgens
egressus abiit in desertum locum
ibique orabat-"
(Evangelium sekundum Marcum.1.35)*)
Там тьма.
Такая, что хоть выколи глаза -
Так беспросветно.
И эта тьма, нависший этот мОрок,
Там, далеко внизу,где в чаще городов
Заснул народ и спит ЕршалаИм.
Солдаты, фарисеи и пророки
заснули все и спит торговый люд,
Но есть молитва и слова и годы,
которыми идти, и собирать,
в лукошко невозможного среди
неверующих, в душах у которых
зло щедрый собирает урожай.
А нам идти, идти,нам вера так нужна,
Нам надо жить и сохранить наш край
всё отстоять и свой кусочек неба
сквозь сердце пронести бы в с в о й вирай
нетронутым...
Но только нынче - ночь.
И псы и зло.И слово и молитва.
И горе и страданье - только тло**).
А слово правды - наше ремесло.
"А под утро, когда сгустилась тьма,усталый, Он вышел пошёл в безлюдное место и там молился."
(Евангелие от Святого Марка. 1. 35.)
**)Тло(укр) - фон.
* * *
Слово серед тьми
Шон Маклех
?Mane facto, sicut caligo surgens
egressus abiit in desertum locum,
ibique orabat.?
(Evangelium secundum Marcum. 1.35).**)
Там тьма.
Так безпросв?тно, що аж коле око
Ця темнота, цей морок нав?сний
Десь там внизу у хащах м?ст далеко
Заснув народ ? спить ?ршала?м,
Поснули ? солдати, й фарисе?, ? пророки
Заснув торговий кишеньковий люд,
Та ? молитва, ? слова ? роки
Якими йти, як? збирати тут
У кошик неможливого, серед знев?ри,
Де ненависть збира? в душах урожай,
Нам йти ? йти, нам дуже в?ри треба,
Нам треба жити, зберегти св?й край,
? вистояти ? шматочок неба
Нести у серц? в св?й – незайманий вирай.
Нараз? н?ч. Нараз? пси ? зло,
Нараз? т?льки слово ? молитва,
Нараз? горе ? страждання – тло,
? слово правди – наше ремесло.
* - ?А над ранок, як дуже темно було, уставши, В?н вийшов ? п?шов у м?сце сам?тне, ? там молився.? (?вангел?я в?д святого Марка. 1.35.) (лат.)
? Copyright: Шон Маклех, 2014
Свидетельство о публикации №114030211371
СЛОВО ВО ТЬМЕ.
Глеб Ходорковский(перевод).
"Mane fakto,sicut caligo surgens
egressus abiit in desertum locum
ibique orabat-"
(Evangelium sekundum Marcum.1.35)*)
Там тьма.
Такая, что хоть выколи глаза -
Так беспросветно.
И эта тьма, нависший этот мОрок,
Там, далеко внизу,где в чаще городов
Заснул народ и спит ЕршалаИм.
Солдаты, фарисеи и пророки
заснули все и спит торговый люд,
Но есть молитва и слова и годы,
которыми идти, и собирать,
в лукошко невозможного среди
неверующих, в душах у которых
зло щедрый собирает урожай.
А нам идти, идти,нам вера так нужна,
Нам надо жить и сохранить наш край
всё отстоять и свой кусочек неба
сквозь сердце пронести бы в с в о й вирай
нетронутым...
Но только нынче - ночь.
И псы и зло.И слово и молитва.
И горе и страданье - только тло**).
А слово правды - наше ремесло.
"А под утро, когда сгустилась тьма,усталый, Он вышел пошёл в безлюдное место и там молился."
(Евангелие от Святого Марка. 1. 35.)
**)Тло(укр) - фон.
* * *
Слово серед тьми
Шон Маклех
?Mane facto, sicut caligo surgens
egressus abiit in desertum locum,
ibique orabat.?
(Evangelium secundum Marcum. 1.35).**)
Там тьма.
Так безпросв?тно, що аж коле око
Ця темнота, цей морок нав?сний
Десь там внизу у хащах м?ст далеко
Заснув народ ? спить ?ршала?м,
Поснули ? солдати, й фарисе?, ? пророки
Заснув торговий кишеньковий люд,
Та ? молитва, ? слова ? роки
Якими йти, як? збирати тут
У кошик неможливого, серед знев?ри,
Де ненависть збира? в душах урожай,
Нам йти ? йти, нам дуже в?ри треба,
Нам треба жити, зберегти св?й край,
? вистояти ? шматочок неба
Нести у серц? в св?й – незайманий вирай.
Нараз? н?ч. Нараз? пси ? зло,
Нараз? т?льки слово ? молитва,
Нараз? горе ? страждання – тло,
? слово правди – наше ремесло.
* - ?А над ранок, як дуже темно було, уставши, В?н вийшов ? п?шов у м?сце сам?тне, ? там молився.? (?вангел?я в?д святого Марка. 1.35.) (лат.)
? Copyright: Шон Маклех, 2014
Свидетельство о публикации №114030211371
Метки: