Василий Кузан. Ночной сонет
Перевод с украинского http://proza.ru/2010/12/07/820
Ночь в октябре на целый мир одна.
И пылкая улыбка – солнце будто.
Пил одиночество, как Робинзон, до дна,
И вдруг – о, нет! Мираж? Средь ночи утро?
Такую сказку я б не написал.
Да для провинций ли сюжеты эти?
Когда эмоций и страстей вулкан
Готовы Этной брызнуть на планете!
И кажется, что миг – и все умрут,
Исчезнет всё, и пепел мир заполнит.
А души плещут флагом на ветру,
Сердца словами и желаний полны…
Бездонно небо, песни льются сами,
И жизнь цветет бенгальскими огнями…
***
Нiчний сонет
Жовтнева н?ч, як св?т оцей – одна.
? посм?шка – гаряча, н?би сонце.
Мов Роб?нзон, самотн?сть пив до дна,
Аж раптом – н?! Чи марево, чи сон це?
Тако? казки я б не написав.
Х?ба так? сюжети для пров?нц?й?
Коли емоц?й, пристрастей вулкан,
Передчуттями повнишся по в?нця!
Коли зда?ться: мить – ? все згорить,
Все зникне, перетвориться на поп?л.
А душ? лопотять, як прапори,
Серця словами ? бажанням повн?…
Безкра? небо повниться п?снями,
Життя цв?те бенгальськими вогнями…
Ночь в октябре на целый мир одна.
И пылкая улыбка – солнце будто.
Пил одиночество, как Робинзон, до дна,
И вдруг – о, нет! Мираж? Средь ночи утро?
Такую сказку я б не написал.
Да для провинций ли сюжеты эти?
Когда эмоций и страстей вулкан
Готовы Этной брызнуть на планете!
И кажется, что миг – и все умрут,
Исчезнет всё, и пепел мир заполнит.
А души плещут флагом на ветру,
Сердца словами и желаний полны…
Бездонно небо, песни льются сами,
И жизнь цветет бенгальскими огнями…
***
Нiчний сонет
Жовтнева н?ч, як св?т оцей – одна.
? посм?шка – гаряча, н?би сонце.
Мов Роб?нзон, самотн?сть пив до дна,
Аж раптом – н?! Чи марево, чи сон це?
Тако? казки я б не написав.
Х?ба так? сюжети для пров?нц?й?
Коли емоц?й, пристрастей вулкан,
Передчуттями повнишся по в?нця!
Коли зда?ться: мить – ? все згорить,
Все зникне, перетвориться на поп?л.
А душ? лопотять, як прапори,
Серця словами ? бажанням повн?…
Безкра? небо повниться п?снями,
Життя цв?те бенгальськими вогнями…
Метки: