Болгарские поэты Христо Смирненски Рождество Христ
?РОЖДЕСТВО ХРИСТОВО ПРЕЗ 1923 ЗИМА” (?РОЖДЕСТВО ХРИСТОВО ЗИМОЙ 1923 ГОДА”)
Христо Димитров Измирлиев/ Смирненски (1898-1923 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Ольга Кайдалова
Христо Смирненски
РОЖДЕСТВО ХРИСТОВО ПРЕЗ 1923 ЗИМА
Сказание има от Марка,
обвито с мистична тъма:
?Мария бе с Йосиф другарка,
роди и остана мома...”
А тоз път тръби не тръбиха,
нема и звезда да сияй,
но два магазина разбиха
и биде обран Мордохай.
Мария, макар да бе проста,
разбираше много неща,
отнесе Исуса на моста
и мигом изчезна в нощта.
Детето обвито бе с вестник
и с молив бе писано там:
?Родители бедни, но честни
харизват отрочето вам.”
Един херувим с карабина
се люшкаше татък пиян:
край моста тържествено мина
и спря се за миг замечтан.
Пристъпи усмихнат и весел,
затрогнат от детския вик,
но щом се над него надвеси –
изтръпна и дръпна се в миг:
видя младенеца застанал
на своите детски крачка –
стои, героически хванал
солиден револвер в ръка:
?Приятелю, горе ръцете!...”
Стражарят не бе толкоз прост –
повдигна ръце и усети
как в джоба му бръкна Христос...
1923 г.
Христо Смирненски
РОЖДЕСТВО ХРИСТОВО ЗИМОЙ 1923 ГОДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Кайдалова)
Написано в книге от Марка
Сказанье: в нём смысл непростой.
?Мария от Духа подарком
Сумела родить – не женой...”
На трубах тот путь не трубили,
Лишь в небе сияла звезда,
Но два магазина разбили,
Ушла от евреев еда.
Мария, хотя и простая,
Имея и к знаньям ключи,
Младенца на мост отправляя,
Мгновенно исчезла в ночи.
Ребёнок обёрнут газетой,
Написано грифелем там:
?Родители бедные. Этот
Ребёнок вручается вам”.
Один херувим с карабином,
Подвыпив, там шёл стороной,
Привычно являя картину
Обыденной жизни ночной.
С усмешкой он остановился,
Услышав младенческий крик,
Но только над ним наклонился,
Как замер, отдёрнулся вмиг:
Увидев младенца, замедлил
Он свой неуверенный шаг;
Тот свой револьвер, не промедлив,
В дрожащих направил руках.
?А ну, руки вверх, мой приятель!...”
Жандарм был не так-то и прост:
Он руки поднял. Смысл понятен:
В карман ему лезет Христос…
Христо Димитров Измирлиев/ Смирненски (1898-1923 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Ольга Кайдалова
Христо Смирненски
РОЖДЕСТВО ХРИСТОВО ПРЕЗ 1923 ЗИМА
Сказание има от Марка,
обвито с мистична тъма:
?Мария бе с Йосиф другарка,
роди и остана мома...”
А тоз път тръби не тръбиха,
нема и звезда да сияй,
но два магазина разбиха
и биде обран Мордохай.
Мария, макар да бе проста,
разбираше много неща,
отнесе Исуса на моста
и мигом изчезна в нощта.
Детето обвито бе с вестник
и с молив бе писано там:
?Родители бедни, но честни
харизват отрочето вам.”
Един херувим с карабина
се люшкаше татък пиян:
край моста тържествено мина
и спря се за миг замечтан.
Пристъпи усмихнат и весел,
затрогнат от детския вик,
но щом се над него надвеси –
изтръпна и дръпна се в миг:
видя младенеца застанал
на своите детски крачка –
стои, героически хванал
солиден револвер в ръка:
?Приятелю, горе ръцете!...”
Стражарят не бе толкоз прост –
повдигна ръце и усети
как в джоба му бръкна Христос...
1923 г.
Христо Смирненски
РОЖДЕСТВО ХРИСТОВО ЗИМОЙ 1923 ГОДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Кайдалова)
Написано в книге от Марка
Сказанье: в нём смысл непростой.
?Мария от Духа подарком
Сумела родить – не женой...”
На трубах тот путь не трубили,
Лишь в небе сияла звезда,
Но два магазина разбили,
Ушла от евреев еда.
Мария, хотя и простая,
Имея и к знаньям ключи,
Младенца на мост отправляя,
Мгновенно исчезла в ночи.
Ребёнок обёрнут газетой,
Написано грифелем там:
?Родители бедные. Этот
Ребёнок вручается вам”.
Один херувим с карабином,
Подвыпив, там шёл стороной,
Привычно являя картину
Обыденной жизни ночной.
С усмешкой он остановился,
Услышав младенческий крик,
Но только над ним наклонился,
Как замер, отдёрнулся вмиг:
Увидев младенца, замедлил
Он свой неуверенный шаг;
Тот свой револьвер, не промедлив,
В дрожащих направил руках.
?А ну, руки вверх, мой приятель!...”
Жандарм был не так-то и прост:
Он руки поднял. Смысл понятен:
В карман ему лезет Христос…
Метки: