Friedrich Schiller. Hoffnung

Еs reden und tr;umen die Menschen viel
von bessern k;nftigen Tagen;
nach einem gl;cklichen, goldenen Ziel
sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und wird wieder jung,
doch der Mensch hofft immer Verbesserung.

Die Hoffnung f;hrt ihn ins Leben ein,
sie umflattert den fr;hlichen Knaben,
den J;ngling locket ihr Zauberschein,
sie wird mit dem Greis nicht begraben;
denn beschlie;t er im Grabe den m;den Lauf,
noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf.

Es ist kein leerer, schmeichelnder Wahn,
erzeugt im Gehirne des Toren,
im Herzen k;ndet es laut sich an:
zu was Besserm sind wir geboren.
Und was die innere Stimme spricht,
das t;uscht die hoffende Seele nicht.


Перевод
ФРИДРИХ ШИЛЛЕР. НАДЕЖДА

Люди по их разговорам порой
Только о лучшем мечтают.
Цель золотую счастливой игрой
Тщетно достигнуть желают.
Тема свежа как стареющий мир,
Верится людям в удачливый миг.

Надежда, которая в мир привела
Ребёнка порхать игроком,
Волшебной купюрой юнца завела
На тихий погост стариком;
А тот у могилы, закончив забег,
В надежде лелеет оттуда побег.

И это не просто иллюзия лести,
В мозгу у глупца все изъяны видны,
Ведь сердце его восклицает на месте:
Что к лучшему все-таки мы рождены.
И внутренний голос вам шепчет в тиши,
Не верьте надеждам заблудшей души.

Метки:
Предыдущий: Э. Дикинсон. 1287. In this short Life
Следующий: Из Алексеевской - перевод Шимборска - Скелет ящера