А дощ шуршить по пiдвiконню... Миклош Форма
http://www.stihi.ru/2017/05/01/8946
Ориг?нал:
А дощ шуршить по п?дв?конню, немов старесенька плат?вка,
В яко? п?сня зак?нчилась, в яко? зак?нчився час.
У мить дощу так особливо бажа? затишку дом?вка,
Яка завжди на нас чека? ? завжди об?гр?? нас.
Життя – це в?дстань м?ж дощами, м?ж травами ? м?ж кв?тками.
Колись, в дитинств?, – ц?ла в?чн?сть, а пот?м, з часом, – день ? крок.
А кв?ти ? дощ? у трави зл?тають разом пелюстками.
? пелюстки у дощ на травах блищать, мов родички з?рок.
А дощ нагаду? весною, що в св?т? ще ?сну? ос?нь.
Дощ – добре, набагато краще, н?ж св?тл?сть зимових ознак...
? дощ не плаче, в?н – як люди – лише тепла ? сонця просить.
В?н, як життя стара плат?вка, все не зупиниться н?як...
Переклад з укра?нсько? Св?тлани Грузд?во?:
А дождь, шуршащий по карнизу пластинкой старой, так уютен…
В пластинке оборвалась песня, и время выстудило час.
В плену дождя так неизменно желаем тишины в приюте,
Что, как всегда, и ожидает, и рад согреть собою нас.
Жизнь – расстоянье меж дождями, меж травами и меж цветами.
Когда-то в детстве это – вечность, а позже – день на шаг прирос.
Цветы же и дожди на травы слетают вместе лепестками,
И эти лепестки на травах блестят, как бриллианты звёзд.
Напоминает дождь весною, что в мире существует осень.
Дождь – это славно, много лучше, чем зимний призрачный маяк…
И дождь не плачет и, как люди, тепла и солнца только просит.
Как жизни старая пластинка – он всё не отшуршит никак…
Аватар Автора оригинала
Ориг?нал:
А дощ шуршить по п?дв?конню, немов старесенька плат?вка,
В яко? п?сня зак?нчилась, в яко? зак?нчився час.
У мить дощу так особливо бажа? затишку дом?вка,
Яка завжди на нас чека? ? завжди об?гр?? нас.
Життя – це в?дстань м?ж дощами, м?ж травами ? м?ж кв?тками.
Колись, в дитинств?, – ц?ла в?чн?сть, а пот?м, з часом, – день ? крок.
А кв?ти ? дощ? у трави зл?тають разом пелюстками.
? пелюстки у дощ на травах блищать, мов родички з?рок.
А дощ нагаду? весною, що в св?т? ще ?сну? ос?нь.
Дощ – добре, набагато краще, н?ж св?тл?сть зимових ознак...
? дощ не плаче, в?н – як люди – лише тепла ? сонця просить.
В?н, як життя стара плат?вка, все не зупиниться н?як...
Переклад з укра?нсько? Св?тлани Грузд?во?:
А дождь, шуршащий по карнизу пластинкой старой, так уютен…
В пластинке оборвалась песня, и время выстудило час.
В плену дождя так неизменно желаем тишины в приюте,
Что, как всегда, и ожидает, и рад согреть собою нас.
Жизнь – расстоянье меж дождями, меж травами и меж цветами.
Когда-то в детстве это – вечность, а позже – день на шаг прирос.
Цветы же и дожди на травы слетают вместе лепестками,
И эти лепестки на травах блестят, как бриллианты звёзд.
Напоминает дождь весною, что в мире существует осень.
Дождь – это славно, много лучше, чем зимний призрачный маяк…
И дождь не плачет и, как люди, тепла и солнца только просит.
Как жизни старая пластинка – он всё не отшуршит никак…
Аватар Автора оригинала
Метки: