Журавли. Лина Костенко
Автор: Лина Васильевна Костенко
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
(третий подход)
***
Крик журавлей – с тоской, гортанный, трубный –
прощальный звук в сюите голубой...
Осенний дождь настраивает струны,
их тронет ива чувственной рукой.
Грустна арфистка, тонкие ручонки
укутались по плечики в туман.
Сыграй мелодию любви негромко,
ту, без которой холодно словам.
Хочу услышать плач куста калины
и всё другое, что я попрошу.
Я не скрипичный ключ, а журавлиный
тебе над полем в небе напишу.
Оригинал
***
Т? журавл?, ? ?х прощальн? сурми…
Тих в?дл?тань сю?та голуба…
Натягне дощ сво? ос?нн? струни,
торкне т? струни пальчиком верба.
Сумна арф?стко – рученьки вербов?! –
по сам? плеч? вкутана в туман.
З?грай мен? мелод?ю любов?,
ту, без котро? холодно словам.
З?грай мен? ос?нн?й плач калини.
З?грай усе, що я тебе прошу.
Я не скрипковий ключ, а журавлиний
тоб? над полем в неб? напишу.
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
(третий подход)
***
Крик журавлей – с тоской, гортанный, трубный –
прощальный звук в сюите голубой...
Осенний дождь настраивает струны,
их тронет ива чувственной рукой.
Грустна арфистка, тонкие ручонки
укутались по плечики в туман.
Сыграй мелодию любви негромко,
ту, без которой холодно словам.
Хочу услышать плач куста калины
и всё другое, что я попрошу.
Я не скрипичный ключ, а журавлиный
тебе над полем в небе напишу.
Оригинал
***
Т? журавл?, ? ?х прощальн? сурми…
Тих в?дл?тань сю?та голуба…
Натягне дощ сво? ос?нн? струни,
торкне т? струни пальчиком верба.
Сумна арф?стко – рученьки вербов?! –
по сам? плеч? вкутана в туман.
З?грай мен? мелод?ю любов?,
ту, без котро? холодно словам.
З?грай мен? ос?нн?й плач калини.
З?грай усе, що я тебе прошу.
Я не скрипковий ключ, а журавлиний
тоб? над полем в неб? напишу.
Метки: