Теодор Крамер. Затепло я в ближний лес...

Затепло я в ближний лес: остыл
он уже. Помявшего кусты
одиночку тайного ценя,
гладил ветер ветками меня.

Жёлтого стекла серпок луны
дал сверчкам отмашку– скакуны
затянули старую для всех
одному покоя без утех.

Я не лёг: дорогой мотоцикл–
свет вперёд, а треск во все концы;
а за ним навстречу ли– второй
там вблизи за лиственной стеной.

Лебедь и Андромеда зажглись.
Чащей я домой озябший брысь–
так гремело сердце о былом,
так, что в настоящем дух свело.

Теодор Крамер (?Gestern abends ging ich...?)
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Метки:
Предыдущий: Омар Хаям Кто понял жизнь перевод на немецкий
Следующий: Requiem