21 Г. Зайдель. Лёгкий дух

Два слова об авторе - см. www.stihi.ru/2014/02/27/9693


21. Генрих Зайдель. Лёгкий дух. Leichter Sinn, с нем.


Перевод:
Лёгкий дух

Цветочки никнут, качаясь
Средь сонного забытья,
В саду внимая тоскливым
Руладам соловья.

Поёт он старую песню:
"Вам всем суждено увять!"
Цветочки никнут, качаясь:
Нетрудно её понять.

Но жаворонок, утром
С лазурной высоты
Звенит, всем сердцем ликуя:
"О мир, как прекрасен ты!"

Цветочки, радуясь солнцу,
Кивают со всех сторон -
Они уже забыли
Ночной печальный сон.


Продолжение следует...

Оригинал:
Leichter Sinn

Die Blumen wiegen und nicken
Im schlafenden Garten all',
Als ob sie traeumend lauschten
Dem Lied der Nachtigall.

Sie singt die alte Klage:
"Ihr muesst verblueh'n, verweh'n!"
Die Blumen nicken im Traume,
Weil sie es wohl verstehn.

Am Morgen singt die Lerche,
Herab aus blauen Hoeh'n,
Die alten Jubellieder:
"O Welt, wie bist du so schoen!"

Die Blumen nicken freudig
Im sonnigen Gartenraum -
Sie haben laengst vergessen
Den alten trueben Traum.

Метки:
Предыдущий: 21 Г. Зайдель. Лёгкий дух
Следующий: The land of dream William Blake. The Pickering Man