На краю мрii...



На краю мр?? – криги холодно?,
Посеред шалу р?ки повноводно?
Страшно бува?.
Берег то близько, то легким маревом,
Небо то чорне, то св?тлим заревом,–
Н?би щось зна?.

На краю мр?? – скел? високо?,
Над глухим зовом пр?рви глибоко?
Легко бува?.
Птахом у небо, в безодню каменем,
Чи сиротою у св?т неприкаяним,–
Хто в?дгада??

На краю мр?? – слова безжального,
См?ху колючого, плачу прощального
Байдуже буде.
Погляд порожн?й, все передбачено,
На душ? пусто, н?би щось втрачено,–
Хай кажуть люди...


Авторський переклад польською


NA KONCU MARZEN...

Na koncu marzen – kry lodem ubranej,
Posrodku rzeki szalem wezbranej
Przerazic sie mozna.
Raz niebo wzlecialo, to znowu nisko,
Brzeg ledwie widmem, badz calkiem blisko, –
Niby cos poznal.

Na koncu marzen – skaly wysokiej,
Wsrod dluchych wolan przepasci glebokiej
Lekko byc moze.
Ptakom do nieba, czy w otchlan kamieniem,
Raz w swiat radosnie, lub z serca drzeniem, –
Kto zgadnac pomoze?

Na koncu marzen – slowa ostrego,
Placzu cichego, smiechu drwiacego
Obojetne to bedzie.
Prozne spojrzenie, wszystko wiadomo,
Na duszy pusto, jak cos utracono, –
Niech mowia wszedzie...



Перевод - Александр РЮСС
http://stihi.ru/avtor/iskander5


На краю мечты

На острие мечты холодной,
Когда гремит, ломаясь, лёд,
И в бездну ужаса несёт
Поток забвенья полноводный,
Над лютым заревом зари -
То блики, Ангелу подобны,
То чёрной злобы упыри.

Мечтой, у скального обрыва,
Застыв мгновеньем на краю,
Паду ли, жертвою порыва,
Как камень,
или устою
И, злопыхателям на диво,
Над бездной птицей воспарю?

Коснусь ли гранью упованья
Сарказма ядовитых слов,
Уколов смеха, слёз прощанья?..
Их мир безжалостно не нов.
Ему безропотно внимаю,
Не принимая, понимаю.
Суду пустых обречена,
Но жить должна...











Метки:
Предыдущий: На землю падала зоря
Следующий: Я з тобою...