Из поэзии Ивана Вазова

ИВАН ВАЗОВ
* * *
Линее нашто поколение,
Навред застой, убийствен мраз;
Ни тонъл луч, ни вдохновение
Не пада върху нас.

Къде върним не мислим твърде,
Посока няма в наший път,
Спокойно бият тесни гърди
Кога от злоба не кипят.

Стресии се, племе закъсняло!
Живейш ли, мреш ли, ти не знайш!
След теб потомство иде цяло –
Какво ще да му завещайш?

Ил твоят път се веч изравни?
Ил нямаш други ти съби?
Ил нямаш ти задачи славни
И цяло бъдеше с борби?

Недей оставя, мили боже,
Без лампа твоя свет олтар,
Без химна твоето подножье,
Без вяра живата си твар!

Недей оставя без звездица
Моряка, в нощний мрак остал,
Без утро мъничката птица,
Народите – без идеал.

ИВАН ВАЗОВ
* * *
Томятся, вянут наши поколения,
Везде застой, убийственный мороз;
Нет блеска и удачи, нет и вдохновения,
Ничто не возвышает нас.

Мы слишком мало думали,
Без светлой цели на пути,
Хлад держим в сердце, не сопереживали,
Когда нам застит злоба, некуда идти.

Дрожит и костенеет племя!
Да, есть ли вы на свете!
Ведь о потомстве думать время -
Что завещаете вы детям?

Ваши пути успешней ль были ныне?
Иными, лучше ль стали судьбы?
Где славные дела, их нет в помине…
Вы сдались, отказавшись от борьбы?

Не покидай нас, милый Боже,
Оставь нам светоч алтаря,
И не лишай своей опоры тоже,
Благой надежды – твою тварь!

Не оставляй без звёзд надежды
Морские судьбы, в темень среди вод,
Раскрой умильно утром пташке вежды,
Не оставляй без идеалов – наш народ!

Свободный перевод с болгарского языка.
2019. Фото поэта из интернета.

Метки:
Предыдущий: Тот, кто радость нагнёт к себе Уильям Блейк
Следующий: Пер. на англ. И. Бродского. Я не то что схожу с ум