Тот, кто радость нагнёт к себе Уильям Блейк
Тот, кто радость нагнёт к себе Уильям Блейк
Тот, кто радость нагнёт к себе,
Рушит окрылённость в своей судьбе.
Но тот, кто радость целует влёт,
В утре Вечности живёт.
Перевод с английского Сергей Лузан
Оригинал
ОРИГИНАЛ
William Blake (1757–1827) Gnomic Verses
1 Eternity
He who bends to himself a Joy
Doth the winged life destroy;
But he who kisses the Joy as it flies
Lives in Eternity`s sunrise.
ПОДСТРОЧНИК
Тот, кто пытается привлечь к себе Радость –
Уничтожает окрылённую жизнь;
Но тот, кто целует Радость, пролетающую мимо –
Пребывает в рассвете Вечности.
Перевод на русский язык: Кирилл Семёнов (?)
http://azebrada.livejournal.com/70376.html
Тем, кто в цепи заковывает радость
Уничтожает свою крылатую жизнь
А тот, кто целует ее в полете
Живет на рассвете вечности.
(В РЕДАКЦИИ С "BINDS")
http://otvet.mail.ru/question/190110466
ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ
Кто удержит радость силою,
Жизнь погубит легкокрылую.
На лету целуй ее -
Утро вечности твое!
ещё вариант:
Кто целует радость чистую,
Пощадив ее полет,
Тот увидит, как лучистое
Солнце вечности встает.
Перевод С. Я. Маршак
http://otvet.mail.ru/question/190110466
Поэт Алекс "Вечность"
Кто радость на себя сгибает,
Тот крылья жизни подрубает.
Кто ловит радость на лету, тот
Встречает вечности восход.
? Copyright: Поэт Алекс, 2014
Перевод Леонид Сербин
http://www.stihi.ru/2014/04/10/8572
Тот, кто радость нагнёт к себе,
Рушит окрылённость в своей судьбе.
Но тот, кто радость целует влёт,
В утре Вечности живёт.
Перевод с английского Сергей Лузан
Оригинал
ОРИГИНАЛ
William Blake (1757–1827) Gnomic Verses
1 Eternity
He who bends to himself a Joy
Doth the winged life destroy;
But he who kisses the Joy as it flies
Lives in Eternity`s sunrise.
ПОДСТРОЧНИК
Тот, кто пытается привлечь к себе Радость –
Уничтожает окрылённую жизнь;
Но тот, кто целует Радость, пролетающую мимо –
Пребывает в рассвете Вечности.
Перевод на русский язык: Кирилл Семёнов (?)
http://azebrada.livejournal.com/70376.html
Тем, кто в цепи заковывает радость
Уничтожает свою крылатую жизнь
А тот, кто целует ее в полете
Живет на рассвете вечности.
(В РЕДАКЦИИ С "BINDS")
http://otvet.mail.ru/question/190110466
ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ
Кто удержит радость силою,
Жизнь погубит легкокрылую.
На лету целуй ее -
Утро вечности твое!
ещё вариант:
Кто целует радость чистую,
Пощадив ее полет,
Тот увидит, как лучистое
Солнце вечности встает.
Перевод С. Я. Маршак
http://otvet.mail.ru/question/190110466
Поэт Алекс "Вечность"
Кто радость на себя сгибает,
Тот крылья жизни подрубает.
Кто ловит радость на лету, тот
Встречает вечности восход.
? Copyright: Поэт Алекс, 2014
Перевод Леонид Сербин
http://www.stihi.ru/2014/04/10/8572
Метки: