Wislawa Szymborska - Autotomia
Wislawa Szymborska
AUTOTOMIA
Pamieci Haliny Poswiatowskiej
–
W niebezpieczenstwie strzykwa dzieli sie na dwoje:
jedna siebie oddaje na pozarcie swiatu,
druga soba ucieka.
Rozpada sie gwaltownie na zgube i ratunek,
na grzywne i nagrode, na co bylo i bedzie.
W polowie ciala strzykwy roztwiera sie przepasc
o dwoch natychmiast obcych sobie brzegach.
Na jednym brzegu smierc, na drugim zycie.
Tu rozpacz, tam otucha.
Jesli istnieje waga, szale sie nie chwieja.
Jesli jest sprawiedliwosc, oto ona:
Umrzec ile konieczne, nie przebrawszy miary.
Odrosnac ile trzeba z ocalonej reszty.
Potrafimy sie dzielic, och prawda, my takze.
Ale tylko na cialo i urwany szept.
Na cialo i poezje.
Po jednej stronie gardlo, smiech po drugiej
lekki, szybko milknacy.
Tu ciezkie serce, tam non omnis moriar.
trzy tylko slowka jak trzy piorka wzlotu.
Przepasc nas nie przecina.
Przepasc nas otacza.
***
Вислава Шимборская
АВТОТОМИЯ - САМООТСЕЧЕНИЕ
Памяти Галины Посвятовской
При угрозе жизни трепанг делится пополам:
одного себя отдает на съедение миру,
вторым собой от него ускользает.
Вдруг распадается на: гибель - спасение,
проигрыш - выигрыш, что было - что будет.
Посреди тела трепанга разверзается бездна
с двумя тут же друг другу чужими краями.
На одном краю - смерть, жизнь - на другом.
Отчаяние - здесь, утешение - там.
Если и есть равновесие, то здесь оно - неколебимо.
Если и есть где справедливость, то вот она.
Умри, если нужно, - но не чрезмерно.
Взрастай, сколько надо - из уцелевших остатков.
Мы тоже можем делиться, да, мы такие.
Но только телом. И прерывистым шёпотом.
Телом. Стихами.
На одном краю - голос, смех на другом, -
легкий, смолкающий быстро.
Здесь - тяжесть на сердце, там - non omnis moriar.
три словечка, словно три парящих пера.
Бездна не разверзается в нас.
Бездна нас окружает.
(Перевод: Киев, 18 января 2014.)
AUTOTOMIA
Pamieci Haliny Poswiatowskiej
–
W niebezpieczenstwie strzykwa dzieli sie na dwoje:
jedna siebie oddaje na pozarcie swiatu,
druga soba ucieka.
Rozpada sie gwaltownie na zgube i ratunek,
na grzywne i nagrode, na co bylo i bedzie.
W polowie ciala strzykwy roztwiera sie przepasc
o dwoch natychmiast obcych sobie brzegach.
Na jednym brzegu smierc, na drugim zycie.
Tu rozpacz, tam otucha.
Jesli istnieje waga, szale sie nie chwieja.
Jesli jest sprawiedliwosc, oto ona:
Umrzec ile konieczne, nie przebrawszy miary.
Odrosnac ile trzeba z ocalonej reszty.
Potrafimy sie dzielic, och prawda, my takze.
Ale tylko na cialo i urwany szept.
Na cialo i poezje.
Po jednej stronie gardlo, smiech po drugiej
lekki, szybko milknacy.
Tu ciezkie serce, tam non omnis moriar.
trzy tylko slowka jak trzy piorka wzlotu.
Przepasc nas nie przecina.
Przepasc nas otacza.
***
Вислава Шимборская
АВТОТОМИЯ - САМООТСЕЧЕНИЕ
Памяти Галины Посвятовской
При угрозе жизни трепанг делится пополам:
одного себя отдает на съедение миру,
вторым собой от него ускользает.
Вдруг распадается на: гибель - спасение,
проигрыш - выигрыш, что было - что будет.
Посреди тела трепанга разверзается бездна
с двумя тут же друг другу чужими краями.
На одном краю - смерть, жизнь - на другом.
Отчаяние - здесь, утешение - там.
Если и есть равновесие, то здесь оно - неколебимо.
Если и есть где справедливость, то вот она.
Умри, если нужно, - но не чрезмерно.
Взрастай, сколько надо - из уцелевших остатков.
Мы тоже можем делиться, да, мы такие.
Но только телом. И прерывистым шёпотом.
Телом. Стихами.
На одном краю - голос, смех на другом, -
легкий, смолкающий быстро.
Здесь - тяжесть на сердце, там - non omnis moriar.
три словечка, словно три парящих пера.
Бездна не разверзается в нас.
Бездна нас окружает.
(Перевод: Киев, 18 января 2014.)
Метки: