Wislawa Szymborska - Autotomia

Wislawa Szymborska
AUTOTOMIA
Pamieci Haliny Poswiatowskiej



W niebezpieczenstwie strzykwa dzieli sie na dwoje:
jedna siebie oddaje na pozarcie swiatu,
druga soba ucieka.

Rozpada sie gwaltownie na zgube i ratunek,
na grzywne i nagrode, na co bylo i bedzie.

W polowie ciala strzykwy roztwiera sie przepasc
o dwoch natychmiast obcych sobie brzegach.

Na jednym brzegu smierc, na drugim zycie.
Tu rozpacz, tam otucha.

Jesli istnieje waga, szale sie nie chwieja.
Jesli jest sprawiedliwosc, oto ona:

Umrzec ile konieczne, nie przebrawszy miary.
Odrosnac ile trzeba z ocalonej reszty.

Potrafimy sie dzielic, och prawda, my takze.
Ale tylko na cialo i urwany szept.
Na cialo i poezje.

Po jednej stronie gardlo, smiech po drugiej
lekki, szybko milknacy.

Tu ciezkie serce, tam non omnis moriar.
trzy tylko slowka jak trzy piorka wzlotu.

Przepasc nas nie przecina.
Przepasc nas otacza.

***

Вислава Шимборская
АВТОТОМИЯ - САМООТСЕЧЕНИЕ
Памяти Галины Посвятовской

При угрозе жизни трепанг делится пополам:
одного себя отдает на съедение миру,
вторым собой от него ускользает.

Вдруг распадается на: гибель - спасение,
проигрыш - выигрыш, что было - что будет.

Посреди тела трепанга разверзается бездна
с двумя тут же друг другу чужими краями.

На одном краю - смерть, жизнь - на другом.
Отчаяние - здесь, утешение - там.

Если и есть равновесие, то здесь оно - неколебимо.
Если и есть где справедливость, то вот она.

Умри, если нужно, - но не чрезмерно.
Взрастай, сколько надо - из уцелевших остатков.

Мы тоже можем делиться, да, мы такие.
Но только телом. И прерывистым шёпотом.
Телом. Стихами.

На одном краю - голос, смех на другом, -
легкий, смолкающий быстро.

Здесь - тяжесть на сердце, там - non omnis moriar.
три словечка, словно три парящих пера.

Бездна не разверзается в нас.
Бездна нас окружает.

(Перевод: Киев, 18 января 2014.)

Метки:
Предыдущий: Осенний бал
Следующий: Из Шела Силверстайна... Новый мир