Norton Robledo Чили. Песня о Вальпараисо
Norton Robledo
Chile
Canto a Valpara;so ( nueva versi;n)
Valpara;so, puerto querido
НОРТОН РОБЛЕДО
Чили
ПЕСНЯ О ВАЛЬПАРАИСО
ВАЛЬПАРАИСО, ПОРТ ЛЮБИМЫЙ
Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Ты знаешь, я с высот, там, где мои следы,
ещё их помнят горы и долины Грёз,
там овцы с козами жевали листья лебеды,
пшеница сеялась, но не кормила каждый день всерьёз.
Однажды я спустился с гор, пришёл к тебе, Вальпараисо,
спустился к океану Тихому, чтоб небо видеть близко,
и ноги ласки океана благодарно принимали,
а в детстве его волны нежили меня и баловали,
и светлые огни холмов все ночи озаряли.
На улицах и площадях шаги мои стучали,
когда ступал я за шарманщиком-судьбой,
или, когда она вертелась каруселью.
Ты мне дарил сиянье Слова, мы сблизились с тобой,
и имена холмов, и прелесть здешней акварели
твоих подъёмов и долин.
Став юношей, твои я раны-трещины залечивал,
в шоссе немых холодных все они увековечены.
С моими пролетарскими друзьями, братьями
я в бесконечности твоих дорог оставил силы, пот.
А летом солнце обжигало кожу жаркими объятьями.
Зимой сквозь поры холод начинал свой долгий гнёт.
Шоссе твои одетые в холодные костюмы,
тверды и монолитны при ударах,
но по цементу и асфальту
отчеканились слова бесшумно.
Стих за стихом, удар к удару –
поэма пилигрим – подарок.
Вальпараисо, дорогой мой порт, где свет холмов,
словно земные звёзды, ночи озаряет,
сияние и блеск твоё лицо сжигают,
дым, застилая очи, невольно плакать заставляет
от разрушений, смерти на родных холмах,
от пепла над заливом, что навис туманом,
рождая солидарность твоего народа, побеждая страх.
Ты успокоишь своё сердце и залечишь раны.
29.12.14
Оригинал из ?Isla Negra? № 10/375 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Chile
Canto a Valpara;so ( nueva versi;n)
Valpara;so, puerto querido
НОРТОН РОБЛЕДО
Чили
ПЕСНЯ О ВАЛЬПАРАИСО
ВАЛЬПАРАИСО, ПОРТ ЛЮБИМЫЙ
Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Ты знаешь, я с высот, там, где мои следы,
ещё их помнят горы и долины Грёз,
там овцы с козами жевали листья лебеды,
пшеница сеялась, но не кормила каждый день всерьёз.
Однажды я спустился с гор, пришёл к тебе, Вальпараисо,
спустился к океану Тихому, чтоб небо видеть близко,
и ноги ласки океана благодарно принимали,
а в детстве его волны нежили меня и баловали,
и светлые огни холмов все ночи озаряли.
На улицах и площадях шаги мои стучали,
когда ступал я за шарманщиком-судьбой,
или, когда она вертелась каруселью.
Ты мне дарил сиянье Слова, мы сблизились с тобой,
и имена холмов, и прелесть здешней акварели
твоих подъёмов и долин.
Став юношей, твои я раны-трещины залечивал,
в шоссе немых холодных все они увековечены.
С моими пролетарскими друзьями, братьями
я в бесконечности твоих дорог оставил силы, пот.
А летом солнце обжигало кожу жаркими объятьями.
Зимой сквозь поры холод начинал свой долгий гнёт.
Шоссе твои одетые в холодные костюмы,
тверды и монолитны при ударах,
но по цементу и асфальту
отчеканились слова бесшумно.
Стих за стихом, удар к удару –
поэма пилигрим – подарок.
Вальпараисо, дорогой мой порт, где свет холмов,
словно земные звёзды, ночи озаряет,
сияние и блеск твоё лицо сжигают,
дым, застилая очи, невольно плакать заставляет
от разрушений, смерти на родных холмах,
от пепла над заливом, что навис туманом,
рождая солидарность твоего народа, побеждая страх.
Ты успокоишь своё сердце и залечишь раны.
29.12.14
Оригинал из ?Isla Negra? № 10/375 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Метки: