У. Шекспир. Сонет 31. Любимых образы живут...

Оригинал и подстрочный перевод: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

Сонет 31


Thy bosom is endeard with all hearts,
Which I by lacking have supposd dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought burid.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
Their images I loved I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.


Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Твоя грудь мне дорога всеми сердцами,
которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми;
там царствует любовь, со всем, что ей принадлежит,
и всеми друзьями, которых я считал похороненными.
Как много священных и почтительных слез
глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих глаз,
как проценты мертвым, которые, кажется,
только переместились и теперь сокрыты в тебе!
Ты -- могила, в которой живет погребенная любовь,
увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей,
которые все свои права на меня передали тебе,
и то, что принадлежало многим, теперь только твое.
Их любимые образы я вижу в тебе,
и ты -- вместе со всеми ними -- целиком владеешь мной.

---
Электронный перевод (без корректировки)

Твоя грудь покоряется всеми сердцами,
Который я, не имея, суппозид мертв,
И там царит любовь и все любовные части любви,
И всех тех друзей, которых я думал, зарывается.
Сколько святой и подобострастной слезы
Хвала дорогой религиозной любви из моего глаза,
В качестве интереса мертвых, которые сейчас появляются
Но вещи, которые были скрыты в тебе, лежат!
Ты - могила, где живет похороненная любовь,
Хунг с трофеями моих любовников ушел,
Кто отдал тебе все части твои;
Это из-за многих теперь твоего.
Их изображения, которые я любил, я вижу в тебе,
И у тебя (все они) есть все все из меня.
---

Художественный перевод Инессы Соколовой

Нашёл сердца друзей в твоей груди,
Приятелей, которых нет уж ныне.
А в них любовь, все лучшее в любви;
Их души живы, лишь тела в могиле.
Немало слёз почтительных, святых
И искренней любви в глазах я вижу.
О мертвых память – дело всех живых,
Из уст твоих слова ушедших слышу.
В тебя переселилась их любовь
И память о друзьях моих любимых,
Былое и сейчас волнует кровь,
Теперь оно в твоей душе ранимой.
Любимых образы живут в тебе,
Немало черт твоих присущи мне.

Метки:
Предыдущий: Клятва Из Дмытра Павлычко
Следующий: Песенка Бедуина Кларк Эштон Смит